原 文:
Don't read more than what was intended into what he said.
原 译:
不要从他讲的话中看出多于他想要说的东西。
辨 析:
从译文看,原译者是动了脑子的,做出了一些变通,例如把read译成「看出」,把what was intended 译成「他想要说的东西」,知道more than表示一种否定,这都是值得肯定的。但是译文还不够通顺,可以改进一下。
read into也是一个成语。我们来看看常用的词典是怎么解释的。《英汉大词典》没有单独列出该成语,但read的第7项释义中有「(通过阐释发挥)无中生有地推断出 (into)」;《世纪版新英汉词典》read的第12项释义为「牵强,附会 (into)」;《英华大词典》列出的形式是read something into something (else),释义为「用别种观点[说法]解释某种观点[说法];把某种观点理解为别种观点[多指曲解]」。只有《当代英语习语大词典》列出的是read into的形式,释义为「把……塞进对……的理解中去;凭推断加进某种意思」。
根据以上所述,可以得出该成语的大致意思,所以原句可以译为:不要歪曲他原话的意图(做出原本没有的解释)。
请看成语read into在下列例句中的用法,诸译文也值得借鉴:
You read too much into the text. 你对该文本的理解过于牵强。
How much can you read into his explanation? 你又能从他的解释中看出多少名堂来呢?
She read love into his sympathy. 她把他的同情看成了爱情。
Not too much can or should be read into the percentages. 这些百分比并不能说明太多问题。
另外,「解释」也可用read...as... 的形式,如:Not all local people read their every move as a conspiracy.(不是所有的当地人都把他们的一切举动看成是阴谋。)