S=Lt. Colonel Frank Slade;
T=Mr. Trask, the headmaster of Baird School
S: This is such a crock of shit.
T: Please watch your language, Mr. Slade, you are in the Baird school, not a barracks. Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
S: Mr. Simms doesn't want it. He doesn't need to be labeled, "still worthy of being a Baird man." What the hell is that? What is your motto here? "Boys, inform on your classmates, save your hide, anything short of that we're going to burn you at the stake? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here's Charlie, facing the fire, and there's George, hiding in big daddy's pocket. And what are you doing? You're going to reward George and destroy Charlie.
T: Are you finished Mr. Slade?
S: No, I'm just getting warmed up. I don't know who went to this place. William Howard Taft, William Jennings Bride, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one, it's gone. You are building a rat ship here. A vessel for seagoing snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you'd better think again. Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a shame. What kind of a show are you putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me, and I'm here to tell you that this boy's soul is intact. It's non-negotiable, and you know how I know? Someone here, and I'm not going to say who, offered to buy. Only Charlie here wasn't selling.
T: Sir, you're out of order.
S: I'll show you out of order! You don't know what out of order is, Mr. Trask. I'd show you but I'm too old, I'm too tired, I'm too fucking blind. If I were the man I was five years ago, I'd take a flame thrower to this place! Out of order, who the hell you think you're talking to? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But that is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you're merely sending this splendid, foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs? But I say you are executing his soul. And why? Because he's not a Baird man. Baird men. You hurt this boy, you're gonna be Baird bums, the lot of you. And Harry, Jimmy, Trent wherever you are out there, fuck you too.
T: Stand down, Mr. Slade.
S: I'm not finished. As I came in here, I heard those words, "cradle of leadership". Well when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here, it has fallen! Makers of men, creators of leaders, be careful what kind of leaders you're producing here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm not a judge or jury, but I can tell you this, he won't sell anybody out to buy his future. And that, my friends, is called integrity. That's called courage. Now that's the stuff leaders should be made of.
[参考译文]
闻香识女人
(S=史莱德中校;T=特雷斯克,寄宿学校校长)
S:这简直是一堆臭屎。
T:史先生,请注意您的用词,您是在寄宿学校,不是在军营。塞蒙先生,我再给你最后一次说话的机会。
S:塞蒙先生不需要你给的什么最后机会,他无需配得上什么贝尔中学的头衔,这鬼地方的格言是什么?孩子们,出卖同学,自保要紧,不然我们就会干掉你!好了!各位!在面对压力和困难的时候,有人逃走,有人留下。在这个重要关头,
查理面对危险,佐治躲在了他有钱老爸的背后。你们在干什么?你们却打算赏赐佐治,毁灭查理。
T:史先生,您说完了吗?
S:没有,我才热身。我不知道这学校出过些什么名人。威廉姆·哈沃德·塔福特,威廉·杰宁斯·布赖恩,威廉·泰尔,不管还有谁,如果说这学校以前还有什么精神的话,那么这些精神现在都已经死了。你们现在正在培育弱者的人才,教人出卖朋友同僚。这些小孩会成长为大丈夫?你错了,因为这个学校号称的精神将要毁在你们手里。真是混账!这算什么闹剧?只有我身旁的这位算得上是堂堂正正的君子,因为这孩子的灵魂是完整的,他不卖的!是的,有人想收买他的灵魂,我不说是谁,自己心里清楚。可是查理不出卖灵魂!
T:先生,您太出格了。
S:我来告诉你什么是出格!特雷斯克先生,你压根就不知道什么叫出格。我告诉你,我年纪太大了,太累了,他妈的眼睛也瞎了。如果我年轻五岁,我会把这砸得稀烂!出格,你以为你在跟谁说话?我是见过世面的人,知道吗?如果你要问,我就告诉你我见到过什么!我见过像他这样大的孩子,甚至是比他们更小的孩子,在炮火中遍体鳞伤,断手折脚,可是这些伤残也比不上残缺的灵魂可怕!因为灵魂不能靠移肢补救。你们这样粗暴的行为只不过是为了挫这孩子的锐气,叫他夹着尾巴回俄勒冈老家乖乖做人。但是我说你们其实是在毁灭他的灵魂!为什么要这样呢?因为他不配做贝尔的人吗?贝尔人。你们伤害了这个孩子。如果他都算不上贝尔的人,那么在座的便只能是贝尔的渣滓了!哈里、吉米、特伦特无论你们在哪,你们都是混蛋。
T:史先生,请坐下。
S:我还没说完。我走进礼堂的时候,听到这句话:“这里是培养领袖的摇篮”。我想树枝折断,摇篮就会掉下来,而且它已经掉下来了。大丈夫和领袖的制造者,请注意你们在制造的是什么样的领袖。我不知道查理的沉默(不出卖朋友)是对还是错,我不是法官,也不是陪审员,但我可以告诉各位,查理不会为保自己的前程而出卖任何人。朋友们,这叫做忠义!叫做勇气!这才是领袖应该具备的素质!
[背景导读]
电影《闻香识女人》(Scent of a Woman)以其深刻的情感和出色的表演对影迷产生了深远的影响。影片讲述了一位失明的退伍军人与一名年轻学生之间的故事,探讨了责任、尊严和真正的价值观。
阿尔·帕西诺的精湛表演:阿尔·帕西诺在影片中的表演极具感染力,为角色赋予了深厚的情感和内在的坚韧,他凭借这一出色表演赢得了第65届奥斯卡金像奖最佳男主角奖,这也为影片增添了不少光彩。
深刻的主题:影片通过对友谊、责任和尊严等主题的深入探讨,引发了观众对生活和人性的思考,使影片在情感上产生了强烈的共鸣,影响了观众的心灵。
评论界的肯定:影片获得了广泛的好评,评论家们对阿尔·帕西诺的表演和影片的主题给予了高度赞扬,认为影片展现了非凡的情感深度和内在价值。
观众的喜爱:许多观众对影片的情感表达和故事情节表示赞赏,认为影片感人至深,引人入胜。