原文:
A woman without a man is like a fish without a bicycle.
原译:
当没有男人的女人就像没有自行车的鱼。
原译完全忠实于原文,但却让人一头雾水,难以理解「没有自行车的鱼」是什么意思。
翻译问题分析:
首先,各种语言都有约定俗成的表达方式。比如,"A is like B" 是一种比喻说法(原译者正确地将其翻译为“就像”)。有时可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body(城市里的公园就像人体里的肺)。但有时翻译需要灵活处理,如:Air to us is like water to fish(空气对于我们就像水对于鱼)。虽然直译成「空气对于我们就像水对于鱼」也能理解,但更自然的意译是「(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气」。
另外,不同语言使用的形象比喻不同,尤其是在比喻动物形象时。英语中常用鱼来做比喻,但汉语中并不常见类似表达。
还有,介词“without”常常隐含动作的意思,因此它不只可以译作「没有」,也可以译作「不需要」,这样翻译更为通顺。例如,将 "a fish without a bicycle" 翻译为「鱼不需要自行车」,会更容易理解。
改进翻译:
全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然,进一步意译为「鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒」也是一种可行的表达。
其他比喻句型:
此类比喻句还可以使用不同的句型,例如:
Air is to us what water is to fish.
As water is to fish, so is air to us.
这两句与文中引例的含义相同。