原文:
Can you imagine Tom is a two-timer!
原译:
你能想象得到汤姆是个二进宫的人吗?
辨 析:
"Two-timer" 翻译为“二进宫的人”?
"Two-timer" 是一个英语俚语,指的是一个人同时与两个或更多的人建立浪漫关系或进行欺骗行为的人。这个词通常用来形容那些不忠诚、不诚实或背叛伴侣的人。"Two-timer" 也可以指那些在感情上轻浮,频繁更换伴侣的人。这个词的贬义色彩较强,用来形容不道德的行为。
“二进宫”本来是一出传统戏曲的名字,在现代汉语中有特殊的含意,即“(因犯法而)第二次被关进监狱”。
可译为:
be detained or sentenced for a second time
be jailed for second crime
get inside again
从法律角度说,“二进宫者”属于recidivist,recidivist意为“惯犯”,亦可指“三进宫”者,甚至“四进宫”者。
所以原句正确的译文应该是:你能想象得到汤姆是个对爱情不忠的人吗? 或:汤姆居然是个对爱情不忠的人,你能想象得到吗?
与two-time有关的短语:
1. two-time (形容词) - 两次获胜者
2. two-time prisoner - 二进宫者
3. two-time (动词) - 背叛、欺骗
4. double-cross - 欺骗、背叛
5. double-crossed - 被欺骗、被背叛
6. secret love-making - 秘密的性行为
7. two-timer - 对爱情不忠的人
8. two-timing - 不忠的行为
由two引申的词汇短语:
Two-faced: 形容一个人表里不一,虚伪或不可信任。
Two-bit: 形容某物或某人质量低劣,不重要或不受重视。
Two-dimensional: 形容某物或某人缺乏深度或多样性,只有表面上的特征。
Two-way: 表示双向的,可以两个方向交流或运动的。
Two-pronged: 指的是有两个主要方面或方法的。
Two cents: 表示个人的意见或建议,通常用于表达对某事的看法。
Two-edged sword: 指的是有积极和消极两个方面的事物,既有利又有害。
Two peas in a pod: 指的是两个人或物品非常相似或非常合拍。
Two-timer: 指的是一个人在感情关系中同时有两个对象,进行不忠行为的人。
Two-timing: 指的是一个人在感情关系中同时与两个人保持不忠行为。