原文:
Psychologists find many proverbs are hit-or-miss.
原译:
心理学家们发现许多谚语很随便。
辨 析:
hit-or-miss在词典的定义是 without any system or planning; careless,是有点“随便”的意思,可是“谚语很随便”是什么意思?大概没有几个人能明白。
我们来分析一下hit-or-miss(有时也说hit-and-miss,也可不用连字符)的本来意思。
hit的意思是“打中”、“击中”
如hit the ball,hit the target,hit the bull's eye(打中靶心)。
谚语hit the nail on the head(打中要害;一针见血)中的hit就是此意。
如:Another typhoon hit the island.又一场台风袭击 了该岛。
注意:hit表示的是结果,和shoot(击中)一样,“想打某人(不一定会打中)”要说hit at somebody。
miss 的意思正相反,即“没有打中”,如:The falling rock just missed my head.掉下的石头差一点打着我的头。
所以hit-or-miss的原义是“也许打中了,也许没有打中”,“有很大的偶然性”。如:
Your reading has been too hit-or-miss .你看书一点儿也没有计划 ,漫无目的 。
George didn't know which house on the street was Jane's, so he began ringing doorbells hit-or-miss .乔治不知道简住街上哪一栋房子,只好漫无边际地 / 东一家西一户地 按门铃碰运气。
美国口语中有一个说法hit the/one's books,意思是“啃书本”、“用功”,如:I'm gonna hit my books . There'll be another test tomorrow.我得用功 去了,明天还有个测验呢。
原文用的是谚语,其意思是“有些谚语说到了点子上”,即“很有道理”,而“有些谚语则没有说到点子上”,即“不正确”。人们常说,“谚语是各个民族传下来的智慧的结晶”,事实上,由于人们的认识能力和谚语产生时的时代局限性,不少谚语不一定正确,甚至是错误的。
这就是原文的意思:心理学家们发现,谚语不一定有道理 / 有的有道理,有的没有道理。
英语中还有一个由hit组成的词hit-and-run,最早出自棒球运动,击球手击中球后扔下球棒就赶紧跑垒。不少人用这个词翻译游击战“打了就跑”的战术,可是英美人现在多用这个短语指交通肇事逃逸,如:
Judges are very strict with hit-and-run drivers in this state.这个州的法官们对交通肇事逃逸 的司机判得很严。