原文:
Vingo stopped looking, tightening his face, as if fortifying himself against another disappointment.
原译:
文戈不再张望,紧绷着脸,仿佛正在鼓足勇气迎接另一次失望似的。
辨 析:
原译出自一本正式出版的译作,马马虎虎可以算“及格”,但是,作为一个有悠久文化历史的大国,我们对翻译应该有一个高标准,至少译文应该符合译入语的习惯用法,而且要符合一定的美学标准。
首先,原译中“迎接失望”这种搭配不妥,不是地道的汉语。“迎接”的原义是“到某个地点去陪同(客人)一起来”,此词有明显的褒义色彩,其宾语也应该是褒义的。我们可以说“迎接客人 / 英雄 / 胜利 / 光明 / 喜庆 / 新年 / 节日”等好的事物,也可以说“迎接新的任务 / 挑战”等,表示说话人的大无畏精神,但是一般不说“迎接困难 / 失败 / 灾难”等。此外,原文中的disappoint也不一定译成“失望”,可以用别的词表达其意思。
上面所说的是词汇之间的搭配问题。从意义上考虑,原译也还有一个连贯的问题,即“紧绷着脸”和“鼓足勇气”在逻辑上的不连贯。汉语中“紧绷着脸”一般是生气或遇到难题时的表情,所以原句中英语tightening his face可能有不同的情况,翻译要灵活处理,这里不妨译为较为笼统的“表情严肃”。
综上所说,建议将全句改译为:文戈不再张望,脸上现出严肃的表情,似乎鼓足勇气,作好了还会碰钉子的(思想)准备 / 作好了准备,大不了再碰一回钉子。
上一篇:初中英语应用文:丽莎的个人信息
下一篇:高频情景口语对话:买电脑