双语诗歌·斯温本《伊梯洛斯》

英语作文    发布时间:2023-10-23  
划词翻译

Algernon Charles Swinburne 斯温本 Itylus

Algernon Charles Swinburne

Swallow, my sister, O sister swallow,

How can thine heart be full of the spring?

A thousand summers are over and dead.

What hast thou found in the spring to follow?

What hast thou found in thine heart to sing?

What wilt thou do when the summer is shed ?

O swallow, sister, O fair swift swallow,

Why wilt thou fly after spring to the south,

The soft south whither thine heart is set?

Shall not the grief of the old time follow?

Shall not the song thereof cleave to thy mouth?

Hast thou forgotten ere I forget?

Sister, my sister, O fleet sweet swallow,

Thy way is long to the sun and the south;

But I, fulfilled of my heart's desire,

Shedding my song upon height, upon hollow,

From tawny body and sweet small mouth

Feed the heart of the night with fire.

I the nightingale all spring through,

O swallow, sister, O changing swallow,

All spring through till the spring be done,

Clothed with the light of the night on the dew ,

Sing, while the hours and the wild birds follow,

Take flight and follow and find the sun.

Sister, my sister, O soft light swallow,

Though all things feast in the spring's guest-chamber,

How hast thou heart to be glad thereof yet?

For where thou fliest I shall not follow,

Till life forget and death remember,

Till thou remember and I forget.

Swallow, my sister, O singing swallow,

I know not how thou hast heart to sing.

Hast thou the heart? is it all past over?

Thy lord the summer is good to follow,

And fair the feet of thy lover the spring:

But what wilt thou say to the spring thy lover?

O swallow, sister, O fleeting swallow,

My heart in me is a molten ember

And over my head the waves have met.

But thou wouldst tarry or I would follow,

Could I forget or thou remember,

Couldst thou remember and I forget.

O sweet stray sister, O shifting swallow,

The heart's division divideth us.

Thy heart is light as a leaf of a tree;

But mine goes forth among sea-gulfs hollow

To the place of the slaying of Itylus,

The feast of Daulis, the Thracian sea.

O swallow, sister, O rapid swallow,

I pray thee sing not a little space.

Are not the roofs and the lintels wet?

The woven web that was plain to follow,

The small slain body, the flowerlike face.

Can I remember if thou forget?

O sister, sister, thy first-begotten!

The hands that cling and the feet that follow,

The voice of the child's blood crying yet,

Who hath remembered me? who hath forgotten?

Thou hast forgotten, O summer swallow,

But the world shall end when I forget.


* * *

-shed

[ʃed] vt.

摆脱,去掉

-whither

[ˈwiðə] adv.

往哪去,在…地方

-tawny

[ˈtɔːni] adj.

黄褐色的;茶色的

-nightingale

[ˈnaitiŋɡeil] n.

夜莺

-dew

[djuː] n.

露水

-molten

[ˈməultən] adj.

灼热的

-ember

[ˈembə] n.

馀火

-tarry

[ˈtæri] vi.

逗留


* * *

Algernon Charles Swinburne 斯温本 伊梯洛斯

斯温本

斯温本(Algernon Charles Swinbnrne,1837-1909),英国十九世纪后期较为重要的诗人兼评论家。他出身名门,年轻时热情而活跃,思想激进,支持意大利和法国革命,具有民主思想。在宗教和个人生活方面也表现出反叛精神。斯温本的诗歌同样具有叛逆的特征。长诗《日出前的歌》,歌颂意大利争取自由的斗争。他的诗中有一定唯美主义倾向,富有浓厚的抒情意味,技巧娴熟,音调优美,色彩鲜明,在英诗音律方面也有独到之处。

燕子姐姐啊,我的燕子姐姐,

你的心里怎么能充满春光?

一千个夏季已经过去,消逝。

你在春天里有什么可追求,可发觉?

在心里你发现有什么值得歌唱?

炎夏过去后你将要做些什么事?

燕子姐姐啊,美丽迅捷的燕姐,

为什么你要飞逐春光到南方——

你心向往之的温煦的土地?

往昔的痛苦难道不与你相偕?

往昔痛苦的歌声不长在你嘴上?

我还没遗忘,难道你已经忘记?

姐姐啊姐姐,敏捷愉快的燕姐,

你飞向阳光和南方的道路漫长;

而我呢,已经满足了心中的渴念,

把我的歌声洒向高空和低穴,

出自茶色的身躯和娇小的口腔,

给黑夜的心脏送去熊熊的烈焰。

我——夜莺,歌唱着从春初到春末,

燕子姐姐啊,不断变化的燕姐,

我唱着,从春初到春末,到春光消亡,

披着露珠上反射的莹莹月色,

我唱着,有时光相伴,野鸟相偕,

我飞着,一心寻找和追随太阳。

我的姐姐啊,柔美轻盈的燕姐,

虽然万类在春的客厅里宴饮,

难道你还有心思能这样欢悦?

我不愿追随你到你飞往的地界  ,

除非忘却了生命,怀念着死神,

除非你还怀念着,而我已忘却。

燕子姐姐啊,不断歌唱的燕姐,

我真不知道你怎么有心情鸣叫。

你真有这心情?那一切都已遗忘?

你的盛夏老公擅长于追踪一切,

你的阳春情郎有一双好脚:

可你对阳春情郎有什么好讲?

燕子姐姐啊,迅捷飞行的燕姐,

我胸中的心呵是一点灼热的馀火,

在我头顶的上方有波涛在冲击,

但只要你能够记得,我能够忘却,

只要我能够忘却,你能够记得,

你就会停下来,我也会就此飞去。

迷路的亲爱姐姐啊,迁移的燕姐,

心灵的分歧使我们难以往来。

你的心呵像一片树叶般轻扬,

我的心却正在走向海底的深穴——

那伊梯洛斯惨遭杀戮的所在  ,

色雷斯海上,多里斯饮宴的厅堂。

燕子姐姐啊,迅疾飞翔的燕姐,

我求你唱的时间最好别太短。

屋顶和门窗的过梁难道没返潮?

蛛网正在为我们指路,很明确,

被戮的小小身躯,如花的孩儿脸。

如果你忘却,难道我不会记牢?

姐姐啊姐姐,想你的头胎儿郎!

紧抱的双手,还有那紧跟的两脚,

孩子的鲜血依然在高呼急切:

“谁啊,还把我思念,谁已经遗忘?”

夏季的燕姐,是你啊,已经忘掉,

只有到世界末日,我才会忘却。