原 文:
Most people are understanding. They will surely excuse you.
原 译:
大多数人都是懂得的。他们肯定会原谅你。
辨 析:
这一句的原译之错恐怕是出于粗心,没有注意到understanding是-ing分词,含有主动的意思。英语中的-ing分词和-ed分词都常用作形容词,可做定语或表语,分别含有主动和被动的意思。
大家都知道interesting和interested是不一样的:
He is very interesting. (他〔这个人〕很有趣。)意思是说「他的表现等会使别人觉得他很有趣」;
He is very much interested.(他本人对某事物很感兴趣。)(这里需要说一下,这个译文其实并不到位,汉语的「感兴趣」着眼于兴趣爱好,也许只是「觉得好玩」而已,可是英美人〔feel / is〕interested in something时要认真严肃得多,他们会对某事进行仔细考虑,从而准备并愿意为之投入时间和精力。所以,如果业务谈判时外商说:I am really interested in the business,这表明大有希望做成这笔生意。)
其实英语中不仅-ing形式和-ed形式有主动和被动的含义,许多形容词也有主动与被动之分,翻译时需要注意,如以 -ful后缀结尾的形容词就常有主动的含义。有人把「他是一位令人尊敬的教授」译为 He is a very respectful professor. 就错了,这里的respectful有主动的含义,好像是说这位教授「很尊敬别人」,应该改为respected或respectable。(以-able或-ible结尾的形容词往往有被动的含义。)
所以原句应译为:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。