翻译辨析:对英语时态的误解,会导致逻辑混乱

英语作文    发布时间:2024-09-30  
划词翻译

原 文:

What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen—and that's shocking.

原 译:

没有发生过的是,一个前联邦调查局的特工被起诉和一件谋杀案中的聪明人勾结。那件事并没有发生——简直令人吃惊。



辨 析:

2004年秋天,美国爆发了一起特大丑闻,一位联邦调查局特工卷入了一桩凶杀案,帮助一伙暴徒袭击一位有名望的企业家,引发舆论哗然。上述原文是资深人士对此事件的感慨,由于两句内容紧密相连,且存在类似翻译错误,故我们一并分析。

原译的问题

原译主要出在对英语时态的理解上,导致逻辑混乱。第一句提到“那件事没有发生过”,但又如何谈得上“令人吃惊”呢?

  • 时态分析:

“What hasn't happened”应理解为“过去从未发生过”。

“That doesn't happen”使用一般现在时,表示通常情况下不会发生此类事情。

  • 翻译不准确:

原译中对“be charged with…”的翻译为“被起诉……”是不准确的,正确的应为“被指控”。

“wise guy”带有贬义,不应简单译为“聪明人”,而应表达为“自作聪明的人”。


结合以上分析,原文可译为:

过去从未发生过联邦调查局的退休特工被指控与一些自以为聪明的人共同参与谋杀的事件。这样的事情根本不应该发生,这太令人吃惊了。