翻译辨析:"equity" 是公平, 还是资产?

英语作文    发布时间:2023-12-28  
划词翻译

原文:

He lost all his equity when the firm went belly up in the recession of 1971.

原译:

他在公司于1971年闹得地覆天翻的时候就失去了公正感。


辨 析:

"Equity" 这个词在不同的语境中有不同的含义:

  • 在金融和投资领域,"equity" 通常指的是公司的所有者权益,即公司的资产减去负债后的净值。这通常与股东的所有权相关,因为股东拥有公司的一部分。在这种情况下,"equity" 可以被理解为股票或股份。

  • 在会计领域,"equity" 是指公司的净资产,即资产总额减去负债总额。这包括了股东投入的资本以及公司保留的收益。

  • 在法律领域,"equity" 指的是公平或正义的原则,尤其是在普通法(common law)体系中。在这种情况下,"equity" 指的是一种法律原则,它超越了严格的法律规则,以实现公平和正义。

  • 在更广泛的社会和经济语境中,"equity" 可以指社会公平,即资源、机会和权利在社会成员之间的公平分配。

  • 在教育领域,"equity" 指的是确保所有学生,无论其背景如何,都有平等的机会接受高质量的教育。

  • 在建筑和房地产领域,"equity" 有时指的是建筑物的价值,尤其是在评估财产或进行贷款时。


那么,在本句,equity就应该是 “财产”或“股份”的意思


短语 "the firm went belly up" 是一种非正式的表达,用来形容一个公司或企业破产或失败。"Belly up" 这个部分来源于美国海军的术语,用来描述一艘船因为损坏严重而无法继续航行,最终沉没。在这里,"belly" 指的是船体的腹部,而 "up" 则表示船的腹部朝上,即船只翻覆的状态。

当用在公司或企业上时, "the firm went belly up" 形象地描述了公司因为财务困难、管理不善或其他原因而无法继续运营,最终不得不关闭或宣布破产。这是一种比喻用法,用来形象地表达公司的失败和结束。


所以本句应译为:1971年经济萧条时公司破产,他失去了所有的股份