翻译辨析:passed the time of day 消磨了一天时间?

英语作文    发布时间:2024-01-12  
划词翻译

原文:

He stopped the car and passed the time of day with Anna.

原译:

他停下汽车,在安娜那儿度过了一天 / 消磨了一天时间。


辨 析:

这个翻译并不准确。原句 的意思是他停下车,与安娜进行了日常的闲聊,而不是他与安娜一起度过了一整天。

原句中的 "passed the time of day" 是一个英语习语,通常指的是进行日常的、非正式的交谈,比如问候、谈论天气等,而不是指实际地度过一整天的时间。这个短语强调的是社交互动,而不是时间的流逝。

更准确的翻译应该是:“他停下车,和安娜闲聊了一会儿。” 或者 “他停车与安娜交谈了一会儿。” 

英语中还有一些短语,其中的the time of day也不能从字面上去理解,如:

know the time of day - 机灵,能随机应变,消息灵通

not give somebody the time of day - 很讨厌某人

put somebody up to the time of day - 使某人了解某事内部情况或最新进展


“度过”时间有许多表达方式,一般的“花时间”是:pass the/one's time (doing something), spin out time, fill in/up (the) time, pass the time away, dedicate one's time (to...), devote one's time (to...), fill in one's spare time;“(没有事情做,而)消磨时间”也有许多说法,大部分的意思可从字面推导出来:while/doze/idle/fool/fritter/loiter away time, squander time, cheat the time, kill time, waste time, beguile the time,when time hangs heavy on one's hand, one has time to burn等。