原 文:
They were together enough to make their escape in a much less attention-grabbing way.
原 译:
他们在一起的时间够多的了,所以逃跑时不惹人注意得多。
辨 析:
逻辑和表达问题
原译存在逻辑和表达上的缺陷。虽然修改后的版本“逃跑时尽量分开,以免引人们注意”更为通顺,但却误解了“together”的真正含义。
对“together”的理解
“together”不仅表示“(在)一起”,还含有“有头脑、沉着冷静”的意思。根据《Longman Dictionary of Contemporary English》,“together”有两个主要义项:
副词:最常用义项,表示“在一起”。
形容词:表示“有头脑、情绪稳定、合理组织”。
正确译文
了解“together”的真实含义后,原句的准确译文应为:“他们头脑很清醒,知道逃跑时不要那么引人注目。”
注意“enough”的翻译
在此句中,“enough”不宜直译为“足够”。
在翻译时,切忌以偏概全,即使是常用词,也应多查词典,以确保准确理解。
下一篇:高频情景口语对话:熟悉环境