That boy was streets ahead of others.
那个男孩在其他人前面几条街的地方。
原译存在“字对字”照搬的问题,而在这句话中,“streets”并非指“街道”,而是作为修饰词,表示一种程度的差距,意思是“相差很远”或“领先很多”。
具体来说,这里的“streets”作为副词修饰“ahead”,意味着“远远地”或“大大地”,例如:The two are streets apart.(这两者相差很远)。
虽然“streets”最初有“隔着好几条街”的意思,但在现代英语中,这个用法已不再局限于字面上的距离。正确的翻译应为:那个男孩远比其他孩子强得多(或:那个男孩远远领先于其他孩子)。
句中的“ahead of”也可以替换为“above”,两者意义相似。
这种用法是比较口语化的英国英语,在美国英语中,类似的意思通常用“way”来表示,如:
He was way ahead / behind.(他大大领先/落后。)
I simply couldn't follow him. He spoke way too fast.(他说得太快了,我根本弄不明白他是什么意思。)
一些词典已将这种用法中的“streets”和“way”列为副词。类似的用法还可以使用“far”来表达:
It was far beyond my understanding.(这超出了我的理解能力/我怎么也弄不懂。)
That film is far different.(那部电影差异很大。)
Thomas was far better than any fellow we had hired before.(托马斯比我们以前雇用过的所有人都强得多。)
此外,“streets”和“way”也可以用于比较级,特别是在口语中:
That guy's way sillier.(那个家伙傻多了。)
That's streets cheaper.(那可便宜多了。)