Your article conveniently ignores the fact that he has never been there.
你的文章很方便地忽略了他从来没有到过那儿的事实。
原译的问题出在 conveniently 一词上,因为大多数英汉词典的定义是「方便地」。但是,照搬词典解释时,句子可能会不通。例如,「很方便地忽略」就是不太合适的翻译,因为它未能传达出原文的讽刺意味。
这里的 conveniently 暗含批评,意思是:你认为忽略这个事实很轻松、很省事,但这样做是不应该的,甚至是错误的。
因此,建议的翻译为:贵文/大作不应该(图省事)随随便便忽略了他从来没有到过那儿这个事实。
Jeff was cheerfully among them. 杰夫也在内/他们之中,显得兴高采烈。
For that he was smilingly thanked. 为此,人们对他微笑表示感谢。
All the cargo was impressively intact. 所有货物都完好无损,给人们留下深刻的印象。
15 percent of the population is "situationally shy". 有百分之十五的人会在某种情况下感到不好意思。
Tami said it was possible, just statistically unlikely. 塔米说,有这样的可能性,只是实际统计结果很可能不是这样。
His public statements, although unobjectionable, were frustratingly ambiguous. 尽管很难对他的公开声明提出反对,可是其措辞模棱两可,让人一点没有办法。
The Black Dragon is the eighth longest river on the planet and is sufficiently remote to be bridged only twice in its nearly 2,800 miles of length. 黑龙江是我们这个行星上第八长河,长度将近2,800英里,可是由于地处边陲,只有两座桥。(言外之意为情有可原,有两座也就够了。)
To sophisticated urban dwellers in Moscow, Siberia is almost impossibly distant. 在久住在莫斯科的居民心目中,西伯利亚几乎遥远得难以想象。
Middle class Americans are justifiably fearful for their children's futures. 美国中产阶级对孩子们的未来担心表示,不是没有道理的/情有可原的。