所属栏目:每日翻译 发布时间:2020-08-13 浏览:1912
He was a cat in the pan。 【误译】他是盘子中的一只猫。 【正确】他是个叛徒。 说明:刚开始这一说法中的cat其实说的cate(美食、佳肴)。而cate则是由cake演变而来的。早些时候人们做cake时都会用平底锅翻上几下,找到最好看的那一面扣到盘子上再盛出去。盛出去给人们看的那一面其实就和再平底锅里的那一面是两个不同的样子,应用到人身上就是在形容人是个叛徒,倒戈过。
上一篇:“too...to”不是“太...以至于不...”
下一篇:“a hair of dog”不是“狗毛”