“man Friday”不是“星期五的男人”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2019-10-08       浏览:157

【例句】He is the man Friday of police. 【误解】他是警局里一个叫星期五的男人。 【正确】他是警方的得力助手。 【说明】man Friday是“得力、忠诚的助手”。这个说法源自小说《鲁滨逊漂流记》(Robinson Crusoe)。Friday原本是个被其他部落俘虏的野人,被鲁滨逊救了出来。由于是星期五救的,于是起名叫Friday。从此,Friday就成了鲁滨逊忠实的仆人。而man Friday后来就演变成了得力助手的代名词。