“cry up”不是“大喊大叫”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2019-01-14       浏览:4909

【例句】The mother cried up her son. 【误解】妈妈对着儿子大喊大叫。 【正确】妈妈对儿子大加赞赏。 【说明】cry up是习语,意思是“大加称赞”。 ———————————————————————————————— ★拓展学习: cry up的意思和cry for the moon类似,都是指企求不可能实现的东西。但cry up更强调是人为造势,通过宣传来提高负面的价值或地位。 它的英文意思是: To praise or recommend (someone or something) excessively, especially in order to increase sales or popularity. 例句: The product was cried up as the next big thing. 这个产品被人过度吹捧,宣传为下一个热门产品。 起源可以追溯到17世纪。原意是“大声呼喊”。后来演变为“大声宣称、刻意吹捧”的意思。 主要应用: 1. 描述某物或某人被人为造势,通过夸大其价值来提高知名度。 2. 指通过不切实际的宣传来营造虚假的吸引力。 3. 描述产品或服务被人为吹捧,目的在于增加销量。 例句: The artist's works were cried up by critics but had little real merit. 这个艺术家的作品受到评论家的吹捧,但实际价值有限。 总的来说,cry up强调的是人为的夸大宣传和造势,目的主要在于增加销量或知名度。但这往往建立在夸大或虚构的基础上。