“hold the fort”不是“守住堡垒”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-06-21       浏览:1099

She's holding the fort while the manager's on holiday. 误译:当经理在度假时,她守着堡垒。 正确:经理休假时由她负责处理事务。 说明:源于美国南北战争期间联邦军的著名将领威廉.谢尔曼(William Sherman)。在1864年,负责指挥西线的谢尔曼将军,在位于乔治亚洲西北部的肯纳索山顶发了一条命名给当时的科斯将军,要他不惜一切代价守住要塞。当时就用了短语Hold the fort. 随着社会的发展,Hold the fort目前有两种含义:一是:坚守岗位。二:代为处理日常或紧急事务。