“hair splitting”不是“头发劈叉”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2024-04-27       浏览:677

All this is hair-splitting and so why should we stick to the 50-year requirement? 误译:所有这些都像是我们头发上的分叉,何必要纠缠于是否有50年呢? 正确:这些都只是咬文嚼字,何必要纠缠于是否有50年呢? 说明:hair splitting 的意思是“纠缠于细枝末节;在鸡毛蒜皮的事上争论不休”。split的意思是“劈开”,如果你真的把头发劈开,鉴于头发真的很细,所以这是一件极其细致且费时间的事情,而且这么做并没有多大的意义。这就是为什么这个比喻指的是花时间去制造非常细微的、可能不必要的差异。