“take a leaf from one's book”不是“从某人的书中撕下一页”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2023-03-30       浏览:1398

You should take a leaf from Pete's book. 【误译】你应该从皮特的书中撕下一页。 【正确】你应该学皮特的样子。 说明:take a leaf from [out of] one's book意为“仿效某人”、“学某人的样子”。 “take a leaf from one's book” 表示“向某人学习、效仿某人的行为、思想模式或成功经验”。它来自于书籍这个比喻,假如你想学习某个专业或主题,就可以从相关的书籍上“摘取一页”,学习其中的知识和经验。 这个短语源于英国著名的文学评论家、学者、作家萨缪尔·约翰逊。他在其所写的一本《Journey to the Western Islands of Scotland》中,使用了 “take a leaf out of someone's book” 的说法,其含义与现代用法相同。 这个短语在商务交流、领导力培训、团队建设等场合中经常被使用。例如,“我们应该从成功企业家的经验中学习, ‘take a leaf from their book’,并将之应用于我们自己的公司中。”