“hot air”不是“热空气”

所属栏目:每日翻译    发布时间:2021-11-08       浏览:2134

His speech is totally a pack of hot air. 【误译】他的演说完全是一袋热空气。 【正确】他的演说完全是一派谎言。 说明:本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。