所属栏目:每日翻译 发布时间:2021-11-08 浏览:2134
His speech is totally a pack of hot air. 【误译】他的演说完全是一袋热空气。 【正确】他的演说完全是一派谎言。 说明:本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。
上一篇:“horse sense”不是“马的感觉”
下一篇:“Hot Springs”不是“热春天”