原文:
Don't you be afraid. Ever hear about the hair of the dog?
原译:
你一定不要害怕。你听说过狗毛的事吗?
辨 析:
“什么狗毛?”真的是说与狗毛有关的事,还是有什么典故?
其实,从the hair of the dog中的第二个定冠词也应看出这里不是简单地指真的狗毛。定冠词表示特指,因而the dog指某一只特定的狗。查一下英语习语词典,你就会明白the dog 后面略去了that bit one(最早的说法是the hair of the same dog that bit one,这个one在原文中应是指代you的)。
那么,“咬过人/你的狗”又是什么意思呢?英国古时候有一种迷信,认为被狗咬伤了可以从那只狗的尾巴上拔下几根毛,将其烧成灰,敷在狗咬的伤口,就可以没有事了。这有点类似于我们说的“以毒攻毒”。所以原文的后半句可以译为:你听说过以毒攻毒的事吗? 或者可以加上几个字,译为:你听说过狗尾巴的毛可以治狗咬伤吗 ?
the hair of the dog就表示以毒攻毒处理各种问题的方法,如:
At the first signs of economic decline, the hair of the dog was urged on the Administration.经济刚有一点衰退的迹象,就有人敦促当局采取以毒攻毒的补救措施。
这一习语也用以转指饮酒以解宿醉的做法,甚至前面改用不定冠词a,用作名词,转指解酒的浓茶、咖啡等,如:
Poor old Gitty, looking as though she needed something on the stronger side of tea to do her much good, a hair of the dog that bit her .(可怜的老吉蒂,看来要给她来点浓些的茶才能解酒。)
Take a hair of the dog that bit you已成为一条谚语,最早出现于1546年,有人译为:“狗毛能治狗咬伤;解酒仍需喝点酒”。一个变体是The hair of the dog is good for the bite。意思类似的一条谚语是Like cures like。