原 文:
He said he had a bone in his throat.
原 译:
他说他感到骨鲠在喉。
辨 析:
「骨鲠在喉」其实是半个成语,后面的「一吐为快」常常省掉,但意思不变,是说某人感到心里憋着话,必须说出来才痛快,尽管表面上看和英语原句中的have a bone in one's throat相似,但意思不一样,英语是不想表态的一种借口,很难找到确切的汉语现成说法,可译成「(因为骨头卡在喉咙里)说不出话来了」。(真的喉咙哑而不适,可以说have a frog in one's throat;因伤心等喉咙哽住了则可说have a lump in one's throat。)
所以原句可译成:他说他的喉咙说不了话了。
英语中还有一个类似的说法:have a bone in one's leg / arm,意思为腿 / 胳膊抬不起来了(动弹不了),其实也是不愿意去某地或做某事时的一个借口而已。
英语中有许多由「have something +在身体某部位」构成的成语,实际上是一种特殊的隐喻,很形象,有的能从字面上猜出其意思,有的则猜不出来, 但都值得玩味和学习使用:
have a drop in one's eye有点醉
have bags under one's eyes (因未睡好等而)眼袋下垂
have roses in one's cheeks脸色红润(尤指女孩子)
have eggs on one's face丢丑,丢脸
have the gallows in one's face 长着一副不得善终的脸相;
have eyes at the back of one's head / neck有高度警惕性(能眼观六路)
have a hole in one's head 胡涂,缺心眼儿
have rocks in one's head 愚蠢,没有判断力
have a maggot in one's brain 想法离奇
have a flea in one's ear 遭拒绝,碰钉子
have a plum in one's mouth 讲话的样子像上层社会的人
have a spark / cowweb in one's throat 口渴
have a worm in one's tongue 爱吵架
have an ox on one's tongue 受贿而缄口
have a soft place in one's heart (for somebody or something) 喜爱,有好感
have a turkey on one's back 醉酒或吸毒成瘾
have a wolf in one's stomach 饿极了;have butterflies in one's stomach (做某事前)感到紧张
have bats in one's belfry 显得古怪,精神失常
have sand in one's craw 有勇气,有胆量