原文:
If you don't manage money, money will manage to leave you.
原译:
如果你不管理钱,钱会设法离你而去。
辨 析:
这个翻译在字面上是正确的,但是它可能没有完全传达出原句的深层含义。
原文强调的是,如果你不积极地对金钱进行管理和规划,金钱就会因为各种因素(如通货膨胀、投资失败等)而逐渐减少,最终导致你的财务状况恶化。
manage是一个大家熟悉的词,有“管理”、“经营”、“处理”、“负责”、“支配”、“应付”等许多意思,其后常接的宾语很多,如:
接factory, company, enterprise, farm, school, hotel, hospital等,意思是“经营”;接traffic, staff, database, system等是“管理”的意思;
接crisis, waste是“处理”的意思;
而接anger, stress, anxiety等是“控制”、“排除”的意思。
常常见到的manage one's resources表示“节约使用钱财”。manage money中的manage也是“管理”的意思。实际上,manage money(管理钱)是manage money matters(管理有关钱的事务)的简略说法,即“理财”。国外有专门的money management firm(理财公司),这些公司从事的业务用英语说是help customers conduct financial transactions so as to gain profits higher than interest of ordinary bank savings(帮助客户进行金融买卖以获取高于一般银行储蓄利息的利润。)所以前半句可以译为“如果你不理财”。
manage 还有别的用法,作为及物动词,还可以人为宾语,如:
Please manage your naughty son.请你管 好你调皮的儿子。
以工具等为宾语,如:
We have learned to manage these new weapons.我们已学会使用 这些新武器。
She manages a car.她驾驶 汽车。
与can连用则可以表示“能做到”的意思,如:
I can't manage another mouthful.我一口也吃 不下 了。
后接动词不定式也是常见的用法,意为“设法做到(某事)”,如:
He managed to come on time.他设法 及时赶到了。
作为不及物动词,则有“维持生计”的意思,如:
How do you manage on that little money.就靠那么一点儿钱,你是怎么凑合过日子 的?
原句可干脆改译为:你不理财,财不理你。