原文:
He is every inch Charlie Chaplin reborn.
原译:
他是一个彻底的/完全的重生的卓别林。
辨 析:
原译有几个问题。
"every inch" 是一个习语,常用于表达某人或某物非常充分或完全符合某种描述或标准。它可以有以下几种意思:
1. 完全地、彻底地:表示某人或某物在某个方面非常完美或完全符合某种要求或特征。例如:"He is a professional athlete, giving his best effort every inch of the way."(他是一名职业运动员,在每一寸的路程中都全力以赴。)
2. 每一英寸:表示涉及到整体或部分的每一个细节或区域。例如:"She cleaned the house every inch, making sure not a spot was missed."(她把房子打扫得到处都是,确保没有遗漏任何一个角落。)
3. 严谨、一丝不苟:表示某人做事非常仔细和认真,不放过任何一个细节。例如:"The chef is known for his attention to detail, ensuring that every dish is prepared every inch to perfection."(这位厨师以注重细节而闻名,确保每道菜肴都做得无可挑剔。)
“重生”一译也不确切。“重生”的意思是“重新获得生命”(《现代汉语词典》给的释义为“死而复生”)。卓别林去世已近30年了,不可能“重生”。
原句的意思其实是说那个人长得极其像卓别林,所以建议将此句译为:他活脱脱卓别林再世/一个再世卓别林 。
说某人和另一个人特别像,英语可以这样说:
"They are like two peas in a pod."(他们就像豆荚里的两颗豌豆。)这个短语表示两个人非常相似,几乎无法区分。
"They could be twins."(他们可能是双胞胎。)这个表达方式暗示两个人的相似度非常高,就像同卵双胞胎一样。
"They are spitting images of each other."(他们是彼此的翻版。)这个短语形象地表达了两个人长相极为相似,就像复制粘贴一样。
"They look alike."(他们看起来很像。)这是一种简单直接的表达方式,指出两个人的外貌相似。
"They share a striking resemblance."(他们有惊人的相似之处。)这个表达方式强调了两个人之间的相似之处非常明显。