翻译辨析:“没有公民的民主”好像不太对吧!

英语作文    发布时间:2024-01-08  
划词翻译

原文:

According to Joe Klein, the United States has become a democracy without citizenship.

原译:

按照乔· 克莱因的说法,美国(的民主)成了没有公民的民主。


辨 析:

在原文中,Joe Klein提到了美国已经成为一个“democracy without citizenship”。这里的“democracy”指的是民主国家,而“citizenship”则涉及到公民的身份、权利、义务以及个人品德和表现。

Joe Klein强调的是,如果人们不相信词语代表真实事物,他们就不能作为公民行事。这里的“citizenship”强调的是公民应有的行为和道德标准。因此,原句应该翻译为“美国成了一个不讲公民道德的民主国家”,因为它捕捉到了原文中对公民行为和道德的批评,即在民主体系中,公民应有的责任感和参与度在某种程度上被忽视或缺失了。这样的翻译既保留了原文的抽象概念,又根据上下文赋予了具体的含义,使得翻译更加准确和生动。


后缀 -ship 的英语单词有很多,以下是一些常见的单词:

  • leadership - 领导地位

  • partnership - 合伙

  • sponsorship - 赞助

  • friendship - 友谊

  • comradeship - 同志情谊

  • kinship - 亲密关系

  • ownership - 所有制

  • censorship - 审查制度

  • dictatorship - 专制统治

  • membership - 成员身份

  • apprenticeship - 学徒身份

  • professorship - 教授身份

  • lordship - 爵爷

  • ladyship - 贵妇人

  • guardianship - 监护人的地位和责任

  • trusteeship - 受托人的职责

  • mastership - 主人的权利

  • marksmanship - 枪法

  • salesmanship - 推销技巧

  • sportsmanship - 运动员的道德规范

  • scholarship - 奖学金、学业成就

  • fellowship - 同伴关系

  • readership - 读者人数

  • relationship - 关系、联系

  • relation - 关系、联系、亲戚