原文:
According to Joe Klein, the United States has become a democracy without citizenship.
原译:
按照乔· 克莱因的说法,美国(的民主)成了没有公民的民主。
辨 析:
在原文中,Joe Klein提到了美国已经成为一个“democracy without citizenship”。这里的“democracy”指的是民主国家,而“citizenship”则涉及到公民的身份、权利、义务以及个人品德和表现。
Joe Klein强调的是,如果人们不相信词语代表真实事物,他们就不能作为公民行事。这里的“citizenship”强调的是公民应有的行为和道德标准。因此,原句应该翻译为“美国成了一个不讲公民道德的民主国家”,因为它捕捉到了原文中对公民行为和道德的批评,即在民主体系中,公民应有的责任感和参与度在某种程度上被忽视或缺失了。这样的翻译既保留了原文的抽象概念,又根据上下文赋予了具体的含义,使得翻译更加准确和生动。
后缀 -ship 的英语单词有很多,以下是一些常见的单词:
leadership - 领导地位
partnership - 合伙
sponsorship - 赞助
friendship - 友谊
comradeship - 同志情谊
kinship - 亲密关系
ownership - 所有制
censorship - 审查制度
dictatorship - 专制统治
membership - 成员身份
apprenticeship - 学徒身份
professorship - 教授身份
lordship - 爵爷
ladyship - 贵妇人
guardianship - 监护人的地位和责任
trusteeship - 受托人的职责
mastership - 主人的权利
marksmanship - 枪法
salesmanship - 推销技巧
sportsmanship - 运动员的道德规范
scholarship - 奖学金、学业成就
fellowship - 同伴关系
readership - 读者人数
relationship - 关系、联系
relation - 关系、联系、亲戚