“态度”(attitude)这个词在英语中的使用非常广泛,然而,由于其本身意义空泛,因此通常需要通过上下文中的其他词语来补充或解释其具体含义。在不同的语境下,“态度”可能表示某人的思想、行为方式,甚至是对特定事物的情感反应。
从内涵的角度来看,“态度”通常用来描述某种具体的情感或思想状态。例如,当我们说“a firm attitude”(坚定的态度)或“a friendly attitude”(友好的态度)时,便是在表达某人在特定情况下表现出的情感或行为倾向。不同的形容词修饰“态度”时,能够展示出不同的情感色彩和行为意图:
坚定的态度(a firm attitude)
友好的态度(a friendly attitude)
攻击性的态度(an aggressive attitude)
蔑视的态度(a scornful attitude)
容忍的态度(a tolerant attitude)
乐观的态度(an optimistic attitude)
悲观的态度(a pessimistic attitude)
消极的态度(a negative attitude)
拒绝妥协的态度(a defiant attitude)
通过这些不同的形容词,我们能够准确地描述一个人的情感态度或者其在特定情境下的行为倾向。
从外延的角度来看,“态度”也可以指代特定的人或群体所表现出来的情感或行为。例如,当我们说“His attitude irritates me”(他的态度让我恼火),我们不仅描述了态度的性质,还指出了某人对这种态度的反应。类似地,“the blacks' attitude toward the whites”(黑人对白人的态度)或“his attitude to his work”(他对工作的态度)则突出了“态度”与某一特定群体或事物之间的关系。
因此,“态度”不仅仅是一个人内部的情感或思想反应,它还与外部的情境和其他人的行为息息相关。
在某些词组中,“态度”并没有明确的内涵或外延界定,而是用来表示一种姿态、行为方式或情绪表达。例如:
to get an attitude — 发怒,发脾气
to cop an attitude — 耍态度(表现得很挑衅)
to have an attitude — 态度凛然(带有强烈的态度)
to strike/pack an attitude — 装腔作势,摆架子
Don’t give me attitude! — 别对我耍态度!
这些表达通常指某人在特定情境下展现出一种挑衅、不屑或强硬的行为。例如,某人“耍态度”通常是在表达不满或不认同,或者是在与他人互动时表现得过于自负。
当我们说某人是“with an attitude的人”,这通常意味着该人拥有一种特殊的、敢于表现的个性。这种“态度”往往带有正面或坚韧的意味。例如:
一位专门帮助犯罪受害人打官司的妇女积极分子,为了防范犯罪分子报复伤害,购买了手枪并练习射击技术。她写的自述文章名为《Woman with an Attitude》(敢做敢为的女性),这其中的“attitude”意味着她敢于面对挑战,并采取果断行动。
此外,“with an attitude”还可以用来形容事物,表示其“独特的”或“别具一格”的特征。例如:
Pork with an attitude — 风味猪肉
Feathers with an attitude — 特色羽毛
这些例子表明,“with an attitude”不仅可以用来形容人,还可以形容事物,表示它们具有某种特别的风格或特色。
在一些文化和教育的背景中,“态度”常常用于形容一种教育理念或社会现象。例如,美国作家Patrick J. Finn的书籍《Literacy with an Attitude: Educating Working-class Children in Their Own Self-interest》便使用了“attitude”一词,表达了根据工人阶级子弟的需要来进行文化教育的理念。在这本书中,“attitude”被用来强调教育的独特性和为特定群体量身定制的必要性。