原文:
In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one.
原译:
在唤醒爱和崇敬的声音中,莎士比亚和英国完全是一体的。
辨 析:
翻译时遇到复杂的句子或难句时,不妨先分析一下其语法结构。
原文的语法结构并不复杂,主语是Shakespeare and England,谓语是are but one,开始部分in介词短语当然是状语,可是这是什么状语?和句子的主要部分是什么关系?弄清楚这一点恐怕是正确翻译整个句子的关键。
我们知道,介词in的宾语是love and reverence而不是voice,所以可以判断原译“在……声音中”是错误的,应该是“在唤醒的爱和崇敬中”,可是这到底是什么意思呢?“唤醒爱和崇敬”的是 (that) voice of voices,其中of前后分别是单数和复数,这一用法表示“同类中最好的或最突出的”,比如picture of pictures意思为“(所有图画中)最好的图画”,man of men指“最杰出的人”,依此类推,voice of voices表示“最伟大的声音”。可是这样分析仍不能帮助我们解决状语和句子主要部分之间的语义关系。
在进行语法分析后,还需要从内容上分析。从逻辑上推,这里voice of voices(最伟大的声音)应该是指Shakespeare的声音。大家都知道,莎士比亚是英国最伟大的作家,“爱和崇敬”是他许多作品的主旨,莎士比亚通过他不朽的作品唤醒了人们心中的爱和崇敬,他作品中的许多名句成了英国人的座右铭。所以句子前面的状语是说“(莎士比亚)在唤醒人们的爱和崇敬(这个)方面/这一点上”。
句子的谓语are but one中but起强调语气的作用,例如:
He is but a boy of twelve.他不过是 /只是 一个十二岁的孩子。
Nothing, but nothing will make me change my mind.绝对 没有任何事物可以让我改变主意。
原译的“完全”两个字倒是有点强调的意思,但是“完全是一体的”却没有说清楚是什么意思。此外,我们知道,从某种意义上说,莎士比亚的精神成了英国的精神,也就是说两者已经融为一体,因此Shakespeare 和 England并不是并立的。
了解了原文确切的意思,在具体措辞上还要适当调整,全句不妨改译为:莎士比亚最伟大的声音唤醒了人们心中的爱和崇敬,(从这个意义上说,)莎士比亚和英格兰已经融为一体。