翻译辨析: If only it were 但愿怎么样?

英语作文    发布时间:2024-09-27  
划词翻译

原 文:

It feels like a nightmare, from which we are still hoping to wake. If only it were.

原 译:

那让人觉得是一场噩梦,我们仍然希望从中醒来。但愿如此。


辨 析:

该报刊提供的译文并不够准确,尤其是最后的“但愿如此”,使得意思模糊。原句末尾的“If only it were.”使用了虚拟语气,是一个半句表达,缺少表示结果的主句。在英语中,这种“半句”结构非常常见,比如:“If I had been there!”省略的主句可能是“it would be wonderful”。说英语的人通常可以理解这种省略,但在中文翻译时,必须将隐含的意思完整表达出来。


例如,“If they had arrived earlier.” 可以译为“要是他们早点来就好了。”


原文中的句子是联合国秘书长安南在巴格达的汽车炸弹袭击后对全球工作人员发表的讲话。句子开头的“it”指代事件,而结尾的“it”指的同样是事件。这里的系动词“were”的逻辑表语是“nightmare”,意即可惜这不是一场噩梦。因此建议将句子改译为:


这件事让人觉得是一场噩梦,我们好像还没有从这场噩梦中醒过来。然而,要是这仅仅是一场噩梦,那就好了。


两年前,该报刊还登载过美国《新闻周刊》一篇关于电影《坎大哈》的文章,结尾提到阿富汗的荒凉,原句是:“Would that it were.” 被译为“真希望一切成为过去”。这样的翻译不够准确。“Would that it were.” 也是一种虚拟语气,表达了类似的感慨:可惜眼前的荒凉是真实的阿富汗,要是这只是月球上的景色就好了。