翻译辨析:律师对他们的工作have a happy answer吗?

英语作文    发布时间:2024-01-31  
划词翻译

原文:

I know more lawyers than the average person, 7 by my count, and I don't know any of them that have a happy response when I ask them about their work.

原译:

我比人们平均知道的律师要多,我数了一下有7个。而且,我问起他们的工作的时候,我不知道他们任何人给予高兴的回答。


辨 析:

原文句子比较长,原译意思没有说清楚,选词和句子安排上也有一些问题。

原译第一个小句念起来很拗口,而且把意思弄错了。

  • 从词汇角度看,按照汉语的习惯搭配,know (someone) 最好译为“认识(某人)”;

  • 从结构上看,average是修饰person的,在这里的意思也不是“平均的”,而是“平常的”、“普通的”,如boys of average intelligence是“智力中等的男孩”,“中等以上”可以说above the average。

  • 所以这一小句的意思不是“比人们平均认识的律师多”,而是“认识的律师比一般人(认识的)多”或“比一般人认识更多的律师”。


原译第二个小句不错,将介词短语译为动词短语或带有动词谓语的小句,符合汉语用动词较多的习惯。 笔者认为这样译要比译成“根据我的计算有7个”更顺一些。


第三个小句问题比较多。

  • and是一个并列连词,但是其表示的含义不限于并列,可以表示部分并列、转折、递进、结果等。在原文这一句中也不表示“进一步”的意思,所以不宜译作“而且”。这里是表示转折的,相当于but,但意思略微弱一些,可译为“但是”或“可是”。

  • 至于I don't know any of them...部分,这和I don't think...的结构一样,实际否定的是think 的宾语部分,即think 的内容,因此不能照原文的词序翻译,改译为“据我所知,没有一个人……”会通顺得多。这一句上下文衔接很清楚,“据我所知”四个字完全可以略去且不会影响句子的内容。

  • have a happy answer译成“给予高兴的回答”翻译腔最重,其实,根据上下文的意思和行文,可以稍微笼统地译为“感到高兴/满意”或“说好”等即可。


建议将全句改译为:我认识的律师比一般人多,我数了一下有7位。可是我问起他们工作的时候,没有一个人说(对自己的工作感到)满意