原 文:
A rolling stone gathers no moss.
原译1:
流水不腐,户枢不蠹。
原译2:
滚石不生苔。
原句是一则英语谚语。原译1是某一本英汉词典提供的解释,此译望文生义套用汉语成语,用意尚可,但是译错了。说重一点,这样的词典会误人子弟;
原译2是按照字面直译的,可是让人看了不明白其真正意思,所以翻译没有到位。
还有一本词典提供的译文是:「滚石不生苔,改行不聚财」,译者在设法保留原文的字面意思的基础上加了一个说明性小句,应该说思路很好。
但是作为「跨文化交际」的翻译,不仅要考虑两种文字的转换,还要考虑两种语言背后的文化差异,尤其要考虑译入语的文化含义和审美观点。
苔藓在汉文化里从来没有引起任何好的联想,更和钱没有关系,所以这个译文的两个部分联不到一块儿。
此外,「改行」也不确切,也可以指频频搬家等。
原文含义适用面比较广,翻译时不应任意缩小其语用范围(当然在一定的上下文中可以具体化),不妨泛泛地译为「见异思迁」。
这句英语谚语本意是劝人要学会专心于一行,安居乐业,不要老是这山望着那山高,动不动就搬家或改行,否则不会有什么责任感,不会全心投入,这样的人是赚不了大钱,成不了气候的。
建议全句可译为:(老是)见异思迁,(终将)一事无成。
这一谚语使人们想到曾经名噪一时的英国「滚石乐队」,其英文名称就是Rolling Stone。据说乐队取这个名字就是表示他们不安于原有的社会秩序。
rolling stone 从上述谚语中「独立」成了一个习语,指「老换住处和职业的人」或「见异思迁」的人,如:He's a bit of a rolling stone down the avenue of medicine.(他在从医的道路上有点朝三暮四。)
roll是英语中的一个常用词,其意思要比汉语的「滚」广得多,例如:
roll a dough(揉面团)
roll a dice(掷骰子)
The waves roll.(波浪汹涌起伏。)
The ship is rolling. (船在激烈地摇晃。)
Thunders are rolling.(雷声轰鸣。)
Time rolls by.(时间悄悄流逝。)
roll做名词意思也不一样,可以指「成卷的东西」,如:He has rolls of fat around his stomach.(他腹部长着一圈圈肥肉。)
英语中还有一则谚语:A rolling eye, a rolling heart. 这一句里两个rolling都不能译为「滚(动的)」,这则谚语的意思是说:如果一个人的眼睛在滴溜溜地转,说明他心里一定有许多念头在冒出来,一时拿不定主意。