你有没有碰到过这种人:人家说啥他信啥,连解释都不用?在英文里,有个超级生动的表达,叫:swallow something hook, line and sinker —— 连钩带线带铅坠,一口吞下去!
这不是在钓鱼,而是在形容某人完全相信某个谎言或误导,而且是毫无怀疑地相信,就像傻傻的鱼儿一口把整套钓具吞下肚一样。
首先我们来拆解一下这个短语的字面意思:
✅ Hook:钓钩
✅ Line:钓线、鱼线
✅ Sinker:铅锤、坠子
把这三样东西合在一起,就是一整套钓鱼工具了。
所以当你说 someone swallowed something hook, line and sinker,就表示:他被骗得彻彻底底,连“钓具”都吞了。
这个短语通常和动词 swallow 连用,表示“全盘相信”,尤其是相信错误信息或谎言。
✅ He believed her story hook, line and sinker.
他完全相信了她编的故事。
✅ They swallowed the fake news hook, line and sinker.
他们把这条假新闻信得死死的。
✅ I can't believe you fell for that scam hook, line and sinker!
我真不敢相信你完全上了那个骗局的当!
在中文小说中,如果有人设计陷阱或计策,我们常听到这样的句式:
“正是整备窝弓射猛虎,安排香饵钓鳌鱼。”
英语中也有类似的比喻。
英国人喜欢把钓鱼和欺骗联系起来。就像钓鱼要准备好钩、线、铅坠,骗术也需要“套路”。
所以当一个人被骗时,如果他连钓钩、钓丝、铅锤全都吞下去,那就说明他被彻底蒙了,没留一点怀疑的空间。
这就是Hook, line and sinker这个短语的由来。
Hook, line and sinker 的顺序是固定搭配,不能随便改成 line, hook and sinker 之类的顺序。
这就像中文里说“风调雨顺”、“柴米油盐”不能乱,英文里有很多这种“不能动”的搭配,记住原始顺序就对了。
除了 swallow something hook, line and sinker,英语里还有很多形容“受骗上当”的地道说法:
✅ fall for something
上当、被骗
例句:I can't believe you fell for that old trick!
我简直不敢信你还会上那个老把戏的当!
✅ be taken in
被骗、被骗进去(语气更正式)
例句:She was taken in by his charm and lies.
她被他的魅力和谎言欺骗了。
英语中形容被骗的表达非常生动,Hook, line and sinker 就是最具画面感的一个。
它不仅仅是个短语,更是英国文化里“钓鱼=设局”的一种比喻方式。
下次如果你看到别人轻信谣言、被骗得一塌糊涂,不妨说一句:
He swallowed it hook, line and sinker.
——这可真是“连钩带坠都吞下去了”啊!