翻译辨析:翻译时不仅要考虑字面意思

英语作文    发布时间:2024-10-08  
划词翻译

原 文:

—How old do you think that woman is?

—Your guess is as good as mine.

原 译:

——你看那个女人有几岁?

——你猜的和我一样。


辨 析:

原译的后一句让人困惑,因为提问者并没有进行任何猜测,而只是希望对方提供信息。翻译时不仅要考虑字面意思,还要理解话语的语用意义,即说话人想要表达的真正意思。


英汉语言反映了不同的文化习俗和思维方式,常常以不同的方式表达客气、谦虚和礼貌。在翻译成汉语时,需要符合汉语的习惯表达,有时汉语会更为直接。例如:

  • “You are telling me.”可以翻译为“这还用你告诉我吗?”

  • “think again”并不是让对方再想一遍,而是婉转地指出对方错误。

  • “You've stolen my question.”可以翻译为“我正想问你呢!”


因此,第二个人的真实意思是“我和你一样不知道”。


再看这句:“I've done my best, and my best is as good as everyone else's best.”前半句意为“我尽了最大努力”,但后半句“my best is as good as everyone else's best”直译为“我的最大努力和别人的最大努力一样”并未体现出原话的语用意义,且逻辑上存在问题。因为众所周知,人们的能力是不同的。


实际上,这句话强调的是说话人与所有人一样,都尽了最大努力,尽管他做的可能看起来不如某些人那么好。