翻译辨析:my dear old man 我的小祖宗哎

英语作文    发布时间:2023-12-27  
划词翻译

原文:

And I say it is as great to be a woman as to be a man. / And I say there is nothing greater than the mother of man.

原译:

我说,做女人和做男人一样伟大。/ 我说最伟大莫如男人的母亲。


辨 析:

原文是美国著名诗人惠特曼(Whitman)一首诗中的两行。

  • "Man"是一个常用词,在不同上下文中含义不同,翻译时需要准确选词。

  • 例如,“man and nature”指代“人和自然”(这里的“man”表示“人类”);“men and women”指代“男人和女人”;“men and boys”指代“成年男子和男孩”;“man and wife”指代“丈夫和妻子”(“man”最初的意思是“丈夫”,如今在正式场合,例如主持婚礼的牧师会宣布:“Now I declare you man and wife.”);“officers and men”指代“官兵”;“chessboard and men”指代“棋盘和棋子”(传统的国际象棋棋子,如锥形的兵和圆球状的王子,都是简化的人形象;因此,当描述一步跳过对手棋子的动作时,英语使用“jump a man”表达)。


所以,第二句应该改为“最伟大的莫如母亲 ”(当然无须译为“人的母亲”或“为人之母”)。


请大家注意下列句子中man一词的确切意思和中文译文:

  • "He is the man of all men for the job." 他是做这件事最合适的人选。("man of men"表示“百里挑一的人”意思。)

  • "His father's death has made a man of him." 他父亲去世后,他一下子长大/懂事了。

  • "He is not man enough to admit his mistakes." 他不像男子汉 / 没有足够的勇气承认错误。(这里的"man"可以看成是形容词。)

  • "One cannot always be a hero, but one can always be a man." 谁也不可能总是英雄,但人人都可以永远是个男子汉。


注意下面两句中单复数的不同含义。

  • "Out in the west men are men." 西部地区的男人那才是真正的男子汉呢。(此句说的是美国西部片里的牛仔一类的英雄。)

  • "Men die, but man is immortal." 作为个体的人总会死亡,可是人类却是不朽的。


现在man成了一个常用的称呼语,相当于汉语的“老兄”,有时不分说话对象是男是女,见面就问:“Hi, man , what's up?”,又如:

Your inn is a mad house, man !老兄,你的旅馆简直就是个疯人院。


那么称呼什么人可以用 my dear old man呢?可以是老朋友、兄弟、丈夫、父亲、老板、头儿、经理、船长、校长、情人,甚至可以是儿子。比如你在写东西,你儿子来捣乱,把事情弄得一团糟, 你就可以说:“See what a mess you've done, my dear old man!”(这里的old man 类似于汉语中说的“小祖宗”。)