翻译辨析:「是……的」的句型表示较强烈的口气

英语作文    发布时间:2024-08-29  
划词翻译

原 文:

Mistakes like this could have been avoided.

原 译:

像这样的错误本来可以避免。


辨 析:

原译没有用「被」字译被动语态,是一个可取点,但是原译没有能将原句的口气体现出来。原句用的是虚拟语气,含有批评责备的意思,因此可以采用「是……的」的句型表示较强烈的口气,即译成:这样的错误本来是可以避免的。


下面是采用这种句型的一些译例:

  • The Chinese people are not to be bullied. 中国人民不是好欺负的。

  • China-ink stains cannot be washed out. 墨迹是洗不掉的。

  • History is made by the people. 历史是有人民创造的。

  • Selenology is founded on the data collected by shuttles. 月球学是在航天飞机收集到的数据的基础上建立起来的。

  • She was very put about it. 她对此是很介意的。(put about是一个短语,意为「使心烦」、「使尴尬」等)

有时为了使句子更连贯,可以换一个主语,如:

  • He was not described in this way. 人家不是这样形容他的。(试比较:他不是这样被描写的。)

  • I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70's, white-haired, and still beautiful. 接见我的是一位高挑轻盈,满头白发的妇人,虽然年逾古稀,仍然神采奕奕,风韵犹存。