翻译辨析:ride on the success 是骑在成功上?不对吧!

英语作文    发布时间:2023-11-17  
划词翻译

原文:

In California, hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.

原译:

在加利福尼亚,成千上万的美元取决于地震预报的成功。

建议全句改译为:成功的地震预报能使加利福尼亚避免成千亿美元的经济损失。


辨 析:

数量级别错误:原文中"hundreds of billions"表示数额非常巨大,应翻译为“数百亿”或“数千亿”,而不是“成千上万”,因为hundreds是“几百”,thousands是“成千”,millions是“数以百万计的”,billions是“数十亿的”,“成千上万”最多也就是对应tens of thousands,而 hundreds of billions是“数千亿的”。

表示笼统的数目的词汇:

1. A large number of - 大量的

指的是一个相对较大的数量,但没有具体的数字。它可以用来描述许多事物或人。

2. Many - 许多

表示数量较多,但没有具体的数字。它可以用来描述多个事物或人。

3. Numerous - 许多的

指的是一个较大的数量,比"many"更具强调。它可以用来表示数量众多的事物或人。

4. Countless - 无数的

表示数量非常大,无法计数。它强调了数量的多到无法估计或计算。

5. Plenty of - 大量的

表示有足够或丰富的数量。它可以用来形容某物的数量非常充足。

6. Abundant - 丰富的

指的是数量很大,超过了正常或寻常的数量。它强调了数量的丰富和充足。

7. Copious - 大量的

表示数量非常丰富或充足。它用来形容某物的数量非常多或大量存在。

8. A multitude of - 许多的

指的是非常多的数量,强调了数量的大。

9. A plethora of - 大量的

表示数量非常丰富或多种多样。它用来形容某物的数量非常多,超过了正常的范围。

10. A great quantity of - 大量的

指的是非常大的数量,比较强调数量的多。


表达方式不当:原译中使用了“取决于”来表达“ride on”,虽然意思相近,但在这个语境下,更准确的表达应该是“能使……避免”,以更准确地传达原文中地震预报对财务影响的关系。

"ride on"是一个多义词组,可以有以下几种意思:

1. 骑在某物上

例句:He likes to ride on his bicycle in the park.(他喜欢在公园里骑自行车。)

2. 乘坐交通工具

例句:We will ride on the train to get to the city.(我们将乘火车去城市。)

3. 利用某种情况或趋势获得成功或好处

例句:She was able to ride on the success of her first novel and publish more books.(她能够利用第一本小说的成功,继续出版更多书籍。)

4. 延续或依赖某种状态或情况

例句:His hopes for a promotion ride on his performance in the next project.(他晋升的希望取决于他在下一个项目中的表现。)


译文不精准:原译中的表述"地震预报的成功"虽然在语法上没错,但不够地道,更符合中文表达习惯的方式应该是“成功的地震预报”。