翻译辨析:任何句子,甚至词语,都没有绝对标准的翻译

英语作文    发布时间:2024-05-08  
划词翻译

原文:

Some say fear and caution are now part of their daily routine.

原译:

有些人说,恐惧和谨慎现在成了他们日常生活的一部分。


辨 析:

原译是典型的欧化了的句子,这种异化的译法未尝不可。有人说,这样的译法丰富了汉语的表现手法,这种看法也不无道理。任何句子,甚至词语,都没有绝对标准的翻译,笔者向来赞成百花齐放,但是要在原原本本传达原文意思的基础上力求译文的通达流畅。

长期以来,汉语学家们都认为汉语词无定论,即一个词只有用到句子里时才能判断其词性。从常理说,汉语的“恐惧”本来是动词,而“谨慎”则是形容词,可是在原译里这两个词显然都用作了名词,担任“说”的宾语句中的主语。但是fear和caution在这里表示的却是抽象的概念。我们知道,汉语中的抽象名词比英语要少得多,英语中存在着大量的名词化词缀,如 -ance,-dom,-ism,-lity,-ment,-ness,-ship,-tion,-ture等,而且,一般的动词都可加上-ing构成名词,而原文中的fear 和caution可以看成是“零词缀”;翻译抽象名词时汉语则多用“范畴词”,如bravery(勇敢精神/行为/表现),companionship(伙伴关系),imagination(想象力),rudeness(粗暴的作风),tension(紧张的形势/局面)等。有时可以将由动词或形容词词缀化构成的名词译成动词、形容词或副词。下面举两个例子:

  • He shook his head in feigned disbelief . 他故意摇摇头,假装不相信。

  • With increasing frequency local people came to visit them.当地人越来越频繁地来看望他们。

原文似可译为:有些人说,他们现在总是提心吊胆地过日子。