原文:
She had the strong otherness that attracted every one of us.
原译:
她有吸引我们每个人的那种强烈的奇异的特质。
辨 析:
“奇异的特质”确实是许多英汉词典提供的otherness的中文解释之一,但是不如选用词典给的另一个解释:“不同性”。不过翻译绝对不能偷懒抄词典。说实话,也难为英汉词典的编者,汉语里很难找出与otherness对应的词来。英语有许多后缀,可以方便地构成抽象名词,也就构成了相应的抽象概念,-ness是其中一个。请大家看下列几个例句:
A pleasing soft dimness filled the room. The window was open, letting in the freshness of the warm spring evening.房间里光线暗淡 ,但是让人感到很舒服,窗户开着,使屋里也能感受到外面暖春黄昏的新鲜气息 。
Is this an example of popular culture for rudeness, crashness, laddishness , and nastiness ? 这就是那种无礼 、粗暴 、好斗 、令人讨厌 的通俗文化的一个范例吗?
He could feel the quiet Sundayness of McDermot Avenue.他能感觉到麦克德莫特大道星期天 寂静的气氛 。
Jane was notorious for her camera-shyness .大家都知道,简在摄影机前会感到害羞 。
Sundayness和 camera-shyness是临时构成的,词典里找不到,但是不难推导出其意思。许多由-ness构成的抽象名词,汉语里找不到与之对应的词,有时可以用类似词缀的“化”、“性”、“论”、“度”等范畴词(如one-sidedness“片面性”、backwardness“落后状态”、thickness“厚度”等),更多的时候要根据上下文将其意思糅合着译出来。
原文里的otherness表示she的一种与众不同的气质,所以不妨将全句译为:她身上有一种与众不同的/不一般的/超凡脱俗的气质,吸引了我们每一个人。