双语诗歌·菲丽西亚·希曼斯《赠一位流浪的女歌手》

英语作文    发布时间:2023-12-08  
划词翻译

菲丽西亚·希曼斯(Felicia D. Hemans)是一位英国诗人,出生于1793年9月25日,逝世于1835年5月16日。她以其浪漫主义的诗歌作品而闻名,这些作品强调爱情、宗教和家庭价值观。

To a Wandering Female Singer 赠一位流浪的女歌手

Felicia D. Hemans

Thou hast loved and thou hast suffer'd!

Unto feeling deep and strong,

Thou hast trembled like a harp's frail string—

I know it by thy song!

Thou hast loved— it may be vainly—

But well— oh! but too well—

Thou hast suffer'd all that woman's breast

May bear— but must not tell.

Thou hast wept and thou hast parted ,

Thou hast been forsaken long,

Thou hast watch'd for steps that came not back—

I know it by thy song!

By the low clear silvery gushing

Of its music from thy breast,

By the quivering of its flute-like swell—

A sound of the heart's unrest.

By its fond and plaintive lingering ,

On each word of grief so long,

Oh! thou hast loved and suffer'd much—

I know it by thy song!

你曾经爱过,你受过苦难!

因陷入深沉痛苦的感情,

你像竖琴脆弱的琴弦般抖颤——

我了解这一切从你的歌声!

你曾经爱过——那可能无望——

但是好啊——哦!太好了——

你曾经受过所有女人的心腔

能受的痛苦——但是,不要说!

你曾经哭过,你已经离开,

你已经被遗弃,长久没音信,

你等待脚步声,它没有回来——

我了解这一切从你的歌声!

凭你的胸中涌出的音乐,

低调、清亮、悦耳的嗓音,

笛韵般悠扬,起伏不歇——

心灵的声音永远不消沉。

那乐音深情而痛苦地徘徊,

每个字都蕴含深长的不幸,

啊!你爱过,你多难多灾——

我了解这一切由你的歌声!

* * *

-part

[ˈpɑːt] v.

分开

-forsaken

[fəˈseikən] adj.

被抛弃的

-silvery

[ˈsilvəri] adj.

银铃般的,清脆的

-quiver

[ˈkwivə] vi.

颤抖,振动

-linger

[ˈliŋɡə] v.

逗留,徘徊


* * *

Felicia D. Hemans 菲丽西亚·希曼斯 

菲丽西亚·希曼斯(Felicia D. Hemans,1793-1835),希曼斯是英国十九世纪上半叶相当有声望的女诗人,一生诗作颇丰,影响广泛,遍及英美,受到社会各层次读者的喜爱。生于利物浦一商人家庭,自幼聪慧。十九岁时嫁给开普顿·希曼斯,后来丈夫出走,不归。她的诗歌主题时常涉及对真挚深沉的爱情的渴望,实际上是她一生未曾得到真正的爱的一种反映。

希曼斯在她的职业生涯中出版了许多成功的作品,包括《珍爱的人》(The Forest Sanctuary)、《乌鸦之间》(The Homes of England)、《埃尔西梅尔修女》(The Nun of Nidaros)等。她的诗歌充满了情感、抒情和优雅的描写,以及对自然和历史的浪漫诠释。

希曼斯的作品受到了当时文学界的广泛认可和赞赏。她被认为是浪漫主义时期女性诗人中最成功的一位。她的作品对当时的文学风格产生了深远的影响,她的诗歌被广泛传播,并被其他作家和艺术家引用和模仿。

虽然她的作品在当时备受赞誉,但随着时间的推移,希曼斯的声誉逐渐下降。一些评论家认为她的诗歌过于情感化和过分理想化,缺乏真实感。然而,她的作品在当代文学研究中仍然具有重要地位,被视为浪漫主义文学的重要组成部分。

希曼斯的诗歌风格和主题继续影响着后来的诗人和作家。她的作品表达了对爱情、自然和家庭的热爱,以及对个人情感和内心世界的深入探索。她的诗歌在情感表达和语言运用方面具有独特的魅力,为后代诗人提供了灵感和启示。