原 文:
To be a statesman, you need a thick skin.
原 译:
做个政治家,你需要一张厚脸皮。
辨 析:
这种翻译虽然不算错误,但在表达上不够准确。虽然“thick skin”可以理解为“厚脸皮”,但更贴近汉语的说法是“硬着头皮”,指的是因为习惯而对批评等不再在乎。
根据《韦氏新世界罗热同义词词典》,thick skin的同义词包括:
callous(冷淡无情的)
hardened(有忍受力的)
unfeeling(麻木的)
由此可见,thick skin的贬义程度并不像“厚脸皮”那么重。形容词“thick-skinned”意指“感觉迟钝”、“分不清好坏”,但尚未达到“无耻”的地步。汉语的“厚脸皮”更接近英语中的“cheeky”、“impudent”、“brazen”甚至“shameless”。例如,“厚着脸皮说”可以翻译为“have the nerve / the cheek to say”。
考虑下面这句话:
As a manager, you have to learn to grow a thick skin and not let people's insults affect you.
即使将“grow a thick skin”翻译为“把脸皮放厚一些”,依然显得偏贬。可以更恰当地翻译为:
作为一个经理,你必须学会不要太在乎人们的辱骂,不要因此影响自己。
而句子**He is as thick skinned as an elephant.**的意思是“他不听人劝”。
在原文的上下文中,“thick skin”带有一定的褒义,因为“statesman”是一个褒义词,意为“政治家”。而“politician”则是中性词,通常表示“政客”,但在特定上下文中也可以指“政治家”。因此,最佳翻译为:
要当个政治家,你需要经得住批评。
thick skin - 坚韧不拔,能承受批评
thin skin(反义词)- 敏感,容易受伤
bad skin - 生气
例如:
Don't disturb him, he is now in a bad skin. (别去打扰他,他正生气呢。)
上一篇:英语常用词疑难用法:-ache
下一篇:高频情景口语对话:开场