原文:
They had no reason to use such warm language.
原译:
他们没有理由说这种温馨的话。
辨 析:
原译考虑到搭配,把warm译作“温馨的”而没有译成“温暖的”,自以为译得不错,殊不知这样译却把意思弄错了。一种语言的使用往往有其特有的习惯用法,有时一个词在不同的语境中可能有相反的含意,这里的warm就是一例。warm language本来是美国俚语,意思是“下流话、粗话、骂街话”(汉语说“荤的”、“带色的”、“咸的”),所以原句的意思是:他们没有理由这样骂人 。
英语里表示“粗话、脏话”的说法很多,有些可从字面看出来,如:
abusive language(常指“恶言”)
bad language, dirty language(主要指色情的语言)
filthy language, foul language, nasty language, offensive language(得罪人的话,也包括粗话)
rough language, strong language(除了指激烈的言词外也指粗野骂人的话)
scurrilous language, vulgar language(低级下流的话)等;
有些因为有一定的来历,从字面上不一定看得出来,如:
billingsgate language(意为“粗话”,Billingsgate是伦敦的鱼市场,那里的鱼贩子说话很粗鲁,也称fish-market language)
gutter language(市井粗话,gutter是“贫民窟”)
unparliamentary language(粗俗的语言,是一种婉转的说法,是相对于parliamentary language而言,因为议会里使用的语言比较规矩有礼貌)等,也可不用language而用words,如dirty words,swear words,obscene words等。
英语里还有许多表示“骂人”的说法,比如abuse/curse someone, swear at someone, call someone names等;“破口大骂”可以译为let loose/hurl a stream of abuse或shower someone with abuse,“骂骂咧咧”可以译为be foul-mouthed。
最后请看这一句:Excuse my French, but he's really a bloody nuisance! 这里的French不是“法语”,而是骂人的话,而其中 bloody一词非常粗俗,女士们是很少用的。