原 文:
His sorrow was loud and long.
原 译:
他的忧伤又响又长。
辨 析:
原文中sorrow是一个抽像的概念,意思是「忧伤」,但是,汉语说「忧伤(时间)长」尚能理解,「忧伤响」就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化(specification)才能符合习惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原句可译做:他很伤心,大声哭了很久。
请大家参考下面一些化抽像为具体的译例(需要说明一下,提供的译文不是唯一的译文,也不能说是「标准译文」,仅供参考,希望对大家有启发作用):
(1)His past is a gradually increasing weight. 他过去的经历成了一个越来越重的包袱。
(2)She found his constant presence a source of annoyance. 她发现,他老呆在跟前,成了眼中钉。
(3)High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted. 高压电通常采用高架线输送,以防人畜触电。
(4)The school master frowned and looked very severe. 校长皱起眉头,板起面孔。
(5)Each time Binta bent forward to dip and pull, she felt Kunta's warm softness pressing against her. 宾塔每划一下桨弯腰前倾时,都感到孔塔那软乎乎的温暖的身体紧贴在自己背上。
(6)There is more to their life than transient everydayness. 他们的生活里要对付的不仅仅是油米酱醋的事。
(7)I ask gentlemen, sir, what does this martial array mean, if its purpose be not to force us to submission? 请问诸位先生,摆出这种张牙舞爪的阵势,如果不是为了使我们屈服,还有什么目的呢?