翻译辨析:翻译有的时候要化抽像为具体

英语作文    发布时间:2024-07-09  
划词翻译

原 文:

His sorrow was loud and long.

原 译:

他的忧伤又响又长。


辨 析:

原文中sorrow是一个抽像的概念,意思是「忧伤」,但是,汉语说「忧伤(时间)长」尚能理解,「忧伤响」就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化(specification)才能符合习惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原句可译做:他很伤心,大声哭了很久。


请大家参考下面一些化抽像为具体的译例(需要说明一下,提供的译文不是唯一的译文,也不能说是「标准译文」,仅供参考,希望对大家有启发作用):

  • (1)His past is a gradually increasing weight. 他过去的经历成了一个越来越重的包袱。

  • (2)She found his constant presence a source of annoyance. 她发现,他老呆在跟前,成了眼中钉。

  • (3)High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted. 高压电通常采用高架线输送,以防人畜触电。

  • (4)The school master frowned and looked very severe. 校长皱起眉头,板起面孔。

  • (5)Each time Binta bent forward to dip and pull, she felt Kunta's warm softness pressing against her. 宾塔每划一下桨弯腰前倾时,都感到孔塔那软乎乎的温暖的身体紧贴在自己背上。

  • (6)There is more to their life than transient everydayness. 他们的生活里要对付的不仅仅是油米酱醋的事。

  • (7)I ask gentlemen, sir, what does this martial array mean, if its purpose be not to force us to submission? 请问诸位先生,摆出这种张牙舞爪的阵势,如果不是为了使我们屈服,还有什么目的呢?