原文:
What a day, what a day to take to; what a way, what a way to make it through; what a day, what a day to take to a wild child.
原译:
什么样的一天,这一天怎么过;什么样的路,这条路怎么走;什么样的一天,这一天对野孩子意味着什么。
辨 析:
原文是一首美国流行歌曲的歌词,原译是一组学生集体的译作。原文非常口语化,语言简单却很好地抒发了歌手的感情,而且有一定的意境。不熟悉英语口语习语会很难理解其确切的意思。这一组同学颇动了些脑筋,译成由三对小句构成的排比结构,如要依照原来的乐谱唱起来也能上口。笔者认为本科生能做出这样的译文是可以接受的,但是在用词上还可以再琢磨一下,尽量传达出原来歌词的意思。
现在我们来分析一下原文到底是什么意思。
分号隔开的三个分句中的两个都以What a day开始,这里却不是问“什么样的一天”。这个what结构脱胎于名词性感叹句What a day!,意思是“多么美好/糟糕的一天呀!”歌词取的当然是褒义。
take to是一个多义短语。陆谷孙先生主编的第二版《英汉大词典》给take to 提供了6条释义:
(1)开始,开始从事;形成……的习惯;开始沉湎于……
(2)对……形成好感,开始喜欢
(3)去,往;走上,登上;求助于,求援于
(4)适应,对……做出反应
(5)照管,照料
(6)(新西兰俚)(尤指用双拳)攻击。
美国的A Dictionary of American Idioms 给的定义有4个:
(1)to go to or into; get yourself quickly to
(2)to begin the work or job of; make a habit of
(3)to learn easily; do well at
(4)to like at first meeting; accept quickly。
那么,原文中的take to是什么意思呢?实际上,词典的多个解释只是提供了一个词语可能的意思范围,如果将定义一个个往句子填都不适合或不确切,则可以在诸多定义的范围内想出一个较适合该上下文的词语。笔者认为这里的take to相当于“享受(enjoy)”。
第三句的意思和第一句差不多,只是加上to a wild child。不过这里wild child不宜译做“野孩子”,而是“无拘无束的孩子”。第二句What a way to make it through则是“一条需要我们去开拓的路”的意思。
所以原文大概可以译为:多么美好的一天,让我们尽情享受 ;多么美好的路,需要我们去开拓;对无拘无束的孩子,这是多么美好的一天 。
但是这样译也许不易上口。现将见到的一种译文介绍给大家(译者不详):时光啊,让我好好享受;道路啊,让我努力开拓;感受每一刻时光,做个自然之子。
译无定译,大家可以比较欣赏。