翻译辨析:并不是所有带-ly的副词都可以译为“……地”

英语作文    发布时间:2024-02-27  
划词翻译

原文:

John Coltrane and Miles David are linked artistically during their lives.

原译:

约翰· 科尔特雷恩和迈尔斯·戴维在生命中被艺术地联在了一起。


辨 析:

不少刚开始从事翻译的人往往一看到以 -ly结尾的副词就翻译成“……地”

由于英语中有许多词缀,因此其词汇化程度(指用一个单词表示某个意思和概念的程度)比较高,例如 -ly这个很活跃的后缀几乎可以将任何形容词转变成副词。汉语区分“的”、“得”、“地”,尤其是类似于词缀的副词性助词“地”的使用在很大程度上是受到欧洲语言的影响而逐渐普遍使用开来的,但是受汉语习惯用法的约束,并不是所有带-ly的副词都可以译为“……地”

“艺术地”听上去就不自然。They have done the job artistically 译成“他们那项工作完成得很有艺术性”显然要比“他们艺术地完成了该工作”通顺。

此外,artistically的意思也不只是“有艺术性(地)”。原句中提到的John Coltrane和Miles David是上个世纪五六十年代美国风行一时的两位爵士音乐家,前者是演奏萨克斯管的,后者是演奏小号的,两人曾同在一个五重奏乐队组合中合作过很长时间,并建立了深厚的友谊。他们的作品被奉为爵士乐经典,专辑至今仍然畅销。了解到这样一个背景,我们就可以知道,原句中的linked artistically during their lives 应该是说艺术把两个人的命运联系在了一起

我们说过,汉语的副词并不总是含有“地”字的,翻译中有时候不用“地”字可能更自然,如We accomplished the task smoothly译为“他顺利地完成了任务”,其中有“地”字尚通,但也可以略去。She laughed prettily译为“她可爱地微笑了”不如译成补语结构“她笑得很美”。