原文:
(But the other four balls—family, health, friends and spirit are made of glass.) If you drop one of these they will be irrevocably scuffed, marked, nicked, damaged or even shattered.
原译:
(但是家庭、健康、朋友和心灵这四个球是用玻璃做的。)一旦你失手落下,它们可能会少了一角,留下无法挽回的记号、刻痕、损坏,甚至碎落一地。
辨 析:
原文出自题为“Five Balls of Life”的文章,说“可口可乐”公司的CEO 戴森(Dyson)把生活比喻成杂技演员抛接五个球。工作(work)是其中一个球,是橡皮做的(a rubber ball),落在地上会弹起来而没有损伤。接着就是原文这一句,讲另外四个球。原文句子的开头是if you drop one of these,因而其后的代词they指代的是“这四个球”,这种用法在逻辑上不够严谨,但在英语中比较常见,原译照译成“它们”,意思就不清楚。不妨将这一部分改译为“一旦你失手落下其中任何一个,这个球将……”。
英语使用代词的频率比汉语高得多,汉译时在指代明确的前提下常可省略,而用代词可能会造成意思含混时最好用其所指代的名词。
原文列举了玻璃球掉在地上可能会产生的五种结果:(be) scuffed, marked, nicked, damaged, shattered。原译的五个用词都有毛病可挑:“缺少了一角”——玻璃球谈不上“角”;“留下无法挽回记号”——记号一般是人故意做的,掉在地上怎么会留下“记号”呢?而“无法挽回的记号”显然不通,“挽回记号”的搭配让人无法理解。此外,原文中的irrevocably是修饰这一句中所有的五个过去分词的,而不只是这一个;“刻痕”也是人为的,玻璃球掉在地上是不会出现“刻痕”的;“损坏”一词太笼统,原文所说的五中情况都是“损坏”,而且“留下……损坏”的搭配也不通;至于“碎落一地”则有点过分,一个玻璃球即使碎成许多块也不至于满地都是。
应该说,玻璃球掉在地上的后果是可以想象得到的,译者要运用自己的经验组织译文,把原文要表达的意思说清楚,而不是仅仅把词典上的定义抄到句子里去。原译还忽略了很重要的一点:原文中五个过去分词的排列是有讲究的,即损坏的程度一个比一个严重。了解这一点也有助于选择确切的词语:scuffed是“磕掉了一(小)块”,marked是“留下疤痕”,nicked是“出现裂缝/口”,damaged的原意比较笼统,意为“损伤”、“损坏”。考虑到比前三个情况严重,但还没有到shattered(摔得粉碎)的程度,可译为“破裂”。而irrevocably一词则可抽出来放在这五个损坏情况之后。
建议全句改译如下:一旦(你)失手落下其中的一个,这个球就会损坏,(例如)磕掉一(小)块、留下疤痕、出现裂缝、破裂,甚至摔得粉碎,永远无法/再也不可能复原/恢复原来的样子。
上一篇:高频情景口语对话:解释
下一篇:高频情景口语对话:厨房