原文:
Billy, let's get off the doggie's tail.
原译:
比利,让我们放开狗尾巴吧。
辨 析:
原译是按照字面直译的。当然,在一定的情况下确实可以指放开某条狗的尾巴。
hold the dog's tail(抓住狗的尾巴不放)有“不肯放过它”的意思,其实这个说法主要指人而不是真的说狗。那么,get off the doggie's tail (doggie是小孩话中的dog,带有亲昵的口气)当然是“放过某人”的意思。
所以原句不妨译为:比利,咱们饶了他(们)吧/放过他(们)吧/别烦他(们)吧/放他(们)一马吧。
英美人对狗有很深的感情,对待狗犹如对待自己的孩子,还常常把喜欢的人称作dog,如my old dog(老伙计),you lucky dog(你真走运)等。英语中有关dog的成语非常多,这里谈谈有关狗尾巴的一些说法。狗高兴时常使劲摇尾巴(wag its tail),那么,the tail wags the dog(尾巴摇狗)又是什么意思呢?对了,有点“本末倒置”的味道。上个世纪90年代,阿拉伯代表团与以色列代表在华盛顿会谈,以方代表中途退席,美国的态度明显偏袒以方。为此,巴勒斯坦代表哈南·阿什拉维(Hanan Ashrawi)非常不满。《纽约时报》(New York Times )报导说:She criticized the Israeli-American relationship as "the classic tail wagging the dog". 由此,That's a case of the tail wagging the dog成了英语中一个常用的经典句子。
下面是英语中一些有关狗尾巴的习语,有些并没有dog一词,但明显是由说狗的尾巴引申出来的:
as/like a dog with two tails非常开心
get the/one's tail up趾高气扬
get the/one's tail down垂头丧气
tuck one's tail;with one's tail between one's legs感到羞愧(注意,不是“夹着尾巴做人”的意思。)
with tail out生气
Hey, you guys, get off your tails and get cracking!嘿,伙计们,着手干活吧!(要注意这里是get off one's own tail;而get off someone else's tail是“不打扰人”。)