原文:
A history of friendship is no guarantee of support.
原译:
友谊的历史绝不是支持的保证。
辨 析:
翻译要尽量保持原文的文字特点和风格,但是前提是要能原原本本地传达出原文的意思,而且要考虑原文和译文表达的不同习惯,译文要符合译入语的习惯用法。
改进后的翻译:尽管过去曾经是朋友/有过一段友谊,但这并不能保证(现在仍/永远)会互相支持。
在汉语中,动词的使用更为灵活,因此将 "history of friendship" 翻译为 "过去曾经是朋友/有过一段友谊",这样的表达更符合汉语的动态性,并且能够清楚地传达出原文中关于友谊历史与支持之间关系的含义。
英语和汉语有很多不同,其中一个很重要的方面就是英语往往多用静态的句子,所以有人说English is a noun-dominated language;而汉语则相反,是verb-dominated,常呈现动态。究其原因,英语的动词在句子中的使用受到语法规则限制,一个分句只能有一个谓语动词,其他相对次要的动作则须用从属结构——包括从句、分词短语、独立结构等,要不就用名词、介词等别的词类来表示动作。英语中有大量表示动作的名词,不少是由动词加上词缀构成的(最简单的是加上-ing),还有不少兼类词甚至没有词形变化。因此英语的抽象程度比较高,而不少情况下,这些名词表示的概念,在中国人看来却是普通的动作,往往可以而且最好用动词表达,因为汉语句子对动词的用法没有任何限制,动词和动词短语几乎可以担任句子的任何成分。因而,英译汉时就应该考虑这样的名词的确切含义。