原文:
No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.
原译1:
没有男人或女人值得你流泪,而值得让你流泪的人不会让你哭。
原译2:
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
辨 析:
原译2的前一部分比原译1好,因为man or woman没有必要译成“男人或女人”。虽然man一词可以泛指男人和女人,但是不少女权主义者反对用man代表所有的人(因此不但出现了chairperson、 speaksperson等词,有一段时期Everybody should voice his or her opinion的用法也十分流行,现在his or her多为their取代),所以原文也用了man or woman,但是中文一个“人”字可以代表两性,没有必要指出“男人或女人”。当然原文也可能含有强调的意思,因为男人和女人对一个人的影响毕竟是不一样的。如果这样,可以译成“男人也罢,女人也罢,没有人……”
原译1和原译2都将is worth your tears译为“值得你流泪”,这样增加动词的译法不但使译文符合汉语的习惯,也更好地表达了原文的意思。要是译成“值你的眼泪”,那就谁也看不懂了。
and之后的the one who is显然省略了worth your tears几个词,两个原译都重复了“值得让你……的人”,这也符合汉语的习惯。英语重复的词和结构能省略的就省略,而汉语有时要求重复,但是原译1“值得让你流泪的人”明显要胜过原译2“值得让你这么做的人”,因为“流泪”并不是什么要“做”的事。
将make you cry译为“让你哭(泣)”不能算错,但是用词尚可改进一下,因为“让”字没有能体现出make的意思来。“让你哭(泣)”有“允许你哭(泣)”的意思,“不会让你哭(泣)”也可以理解为“不允许你哭(泣)”。英语中的let、make和 force三个词构成意思上的一个系列,后面都可接复合宾语(let后的不定式符号to须省略,make后的to一般也省略,但被动态中,不定式符号to要补出,而force后的to不能省略),let相当于表示允许的“让”,有allow和ask两种意思,force是“强迫”的意思,而make介于两者之间,英汉词典上注明有“引起”、“导致”、“促使”、“劝使”、“迫使”等不同的意思。这一句中的make应该是“引得/惹”的意思。
原译1将and译为“而”,原译2则省略未译,似乎也都可以,但是笔者认为这个and译为表示原因的“因为”也未尝不可,也许逻辑上更说得通。
所以建议将全句改译为:男人也罢,女人也罢,没有人值得你流泪,因为值得你流泪的人不会引得/惹你哭。