在英语国家,特别是美国,人与人之间的称呼有时会随关系的进展而发生变化。一旦两人关系足够亲近或熟络,他们通常会选择称呼对方的名字,而不再使用正式的“先生”或“女士”。这种情况最常见的表达方式就是:“Call me Bob.”(你可以叫我Bob。)或者是:“My friends call me Bob.”(我的朋友叫我Bob。)这表示从此以后,大家可以以对方的名字来称呼对方,避免过于正式的称谓。
这种由正式到非正式的过渡,反映了一种更为亲近、放松的关系。它并不局限于家庭或朋友之间,甚至在工作场合中也可以见到。比如,在一些公司和组织里,老板或同事之间可能会直接以名字来互相称呼,而不会加上“先生”或“女士”这样的称谓。
在更正式的场合上,我们也常常听到类似的表述。例如:“All his guests were on a first-name basis.”(他所有的客人都直呼他的名字。)在这句话中,意思是说,这些客人与他之间的关系已经非常亲密,他们可以互相称呼名字,而不需要使用正式的称呼。
这个短语“on a first-name basis”意思是“关系亲密”或“直呼其名”。它是英语中常用的一个词组,可以用来描述人与人之间的友好和亲密关系。它不仅仅适用于私人关系,同样也可以出现在职业或公共场合。
例如,在职场上,即使是领导和员工之间,经过一定的熟识和沟通,也有可能发展成“on a first-name basis”的关系。在这种情况下,员工可能会直接称领导的名字,而不再使用尊称。这种现象在许多美国的公司文化中较为常见,尤其是在一些科技公司和创意行业。
在美国,特别是在一些较为自由和开放的公司,员工和高层领导甚至会以名字互相称呼。这种情况往往意味着公司文化相对平等,员工和管理层之间并不保持过于正式的距离。
例如,你可能会在一些采访或新闻报道中听到这样的话:“The CEO and the journalists are on a first-name basis.”(首席执行官和记者们是以名字相称的。)这表示他们之间的关系比较融洽,彼此已经建立了某种程度的信任和熟悉。
虽然“on a first-name basis”一般来说是表示一种友好和亲密的关系,但有时它也可以用来暗示两者关系非常紧密,以至于已经接近无所不谈的程度。在某些情况下,这个短语可能还会带有一些负面的含义,尤其是当用来描述某些与危险、挑战或不确定性相关的情境时。
比如有一句话:“Hey, you live in New Orleans where people have always been on a first-name basis with Death.”(唉,人家是在新奥尔良居住的,那里的人同死神只有一板之隔。)这里的“on a first-name basis”用来形容人们与死亡的亲近程度,指的是新奥尔良曾遭受过2005年卡特里娜飓风的灾难,许多人因此丧生。通过这句话,我们可以理解到,这种表述不仅仅是描述两者关系的亲密,还可以通过这种方式来强调一种危险和不确定的氛围。
当你对别人说“Call me...”时,通常是在表达你希望放下形式化的称呼,建立更平等、更友好的关系。这种表达一般适用于两者关系已经有了一定的基础或者你希望与对方建立更为亲近的关系。
不过,并不是所有情况下都适合使用“Call me...”这样的表达。如果你与某人刚刚认识,或者对方比你年长或者身份较为特殊,通常还是应该保持一定的礼貌和正式性,避免直接称呼对方的名字。
在文化背景上,美国文化比较提倡“平等”和“非正式”,因此很多人习惯于以名字直接称呼对方。但在其他一些文化中,尤其是较为传统或保守的文化中,使用正式称谓可能仍然是更为常见和被接受的方式。