翻译辨析:听要补出「话」

英语作文    发布时间:2024-10-15  
划词翻译

原 文:

Did you hear me?

原 译:

你听我了吗?


辨 析:

这句话看似简单,但翻译时容易出错。

首先,"hear" 是结果动词,意为“听见”;而 "listen" 则是动作动词,表示“听”。因此,直接翻译为“听我”或“听见我”都不够准确。应该补充“话”字,使其更清晰:你听到/听见我的话了吗?在某些上下文中,这句中文甚至可以带有威胁的意味。

在英语中,“话”字常常省略(因此在英语中很难找到相应的词),但翻译成汉语时需要补充。例如,句子 "Can those sitting in the last row hear me?" 实际是在问“坐在最后一排的诸位能听得见我说话吗?”如果翻译成“能听得见我吗?”显然不符合汉语习惯。当然,也可以翻译为“能听得见我的声音吗?”另一个例子是 "Listen to me." 应该翻译为“听我的话”,而不是“听我”。

反过来,“听党的话”可以直接翻译为 "Listen to the Party." 在这种情况下,想要加一个“话”字是困难的,因为英语中通常不说 "Listen to his words" 之类的话。

当然,“某人的话”可以用 "what one says / said" 表达,但使用时需小心。例如,有同学将“妈妈,你说得对。”翻译为 "Mum, what you say is right." 表面上似乎没有问题,但语气上不够自然,听起来像是在评论母亲的话。老师上课时可以说:“What you say is right.” 表示一种判断。实际上,这句话可以简化为 “You're right, Mum.”

需要指出的是,省略“话”字的用法是有条件的:当句中出现“听”的动词(如 listen、hear)或上下文意思明确时,例如 "Am I right?" 可以翻译为“我对吗?”或“我的话对吗?”而 "remember me" 只能翻译为“记住我”,不能翻译为“记住我的话”,后者的英语是 "Remember what I (have) said."

再看这句话:"According to him, that is quite cheap." 翻译为“根据他,这可是够便宜的”也显得有些欠缺。前面的介词短语部分应翻译为“根据他的说法”,以补充与“话”字类似的内容。